[online + stacjonarnie] Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (j. niemiecki)

Jesteś tutaj

Data szkolenia: 
Od sob., 2017-11-18 10:00 do sob., 2018-03-10 15:00
Miejsce: 

Zjazdy: Warszawa. Część internetowa: webinaria na GoToMeeting + dlatlumaczy.pl

Prowadzący: 
Cena: 
Cena standardowa: 2500 zł. Jeśli zapiszesz się do 18 października 2017 r., zapłacisz mniej - tylko 2200 zł!

[online + stacjonarnie] Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (jęz. niemiecki)

Taby

Informacje o kursie
Cele kursu: 

Egzamin na tłumacza przysięgłego owiany jest mgiełką tajemnicy. Trudno jest oszacować, czy jest się już na niego gotowym. Nasz Trening pozwoli Ci stwierdzić, co już wiesz, a nad czym musisz jeszcze popracować. Da Ci narzędzia potrzebne, by na egzaminie czuć się pewnie, kompetentnie i spokojnie. 

  • Koncentrujemy się na najważniejszych dziedzinach prawa i finansów, z przewagą zagadnień, które pojawiają się na egzaminach. 
  • Kładziemy nacisk na ćwiczenie tłumaczeń ustnych, które często sprawiają największe trudności.
  • Prace domowe pozwolą Ci sprawdzić w praktyce, jakie są Twoje mocne i słabe strony, i zaradzić problemom.

Jest to kurs hybrydowy: częściowo internetowy, a częściowo stacjonarny. Części te stanowią jedną całość. Zajęcia internetowe są w 100% interaktywne, prowadzone w formie webinariów, wymagających aktywnego uczestnictwa w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym. Zajęcia stacjonarne służą przede wszystkim ćwiczeniu tłumaczeń ustnych.

Dla kogo przeznaczony jest kurs: 

Największe korzyści z Treningu odniesiesz, jeśli planujesz podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ciągu najbliższych 1-2 lat. Za szybko? Nadal może być to kurs dla Ciebie - wiedz jednak, że nie jest to dobra opcja dla osób początkujących w przekładzie prawniczym.

Chcesz szybko sprawdzić, czy zapisanie się na Trening w Twoim przypadku ma sens? Oto mały, prosty test. Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli: 

  • Wiesz, jak nazywają się strony w postępowaniu cywilnym.
  • Wiesz, na czym polega domniemanie niewinności.
  • Wiesz, jaka ustawa reguluje małżeństwa i rozwody w Polsce.
  • Wiesz (albo potrafisz się domyślić), co to jest postanowienie dowodowe i w jakich sytuacjach taki dokument może wystąpić.
  • Wiesz, czy pojęcia Unwirksamkeit a Nichtigkeit można tłumaczyć tak samo na polski i wiesz jak to zrobić.
  • Masz pomysł, jak przełożyć na polski Oberlandesgericht  oraz Zugewinngemeinschaft.
  • Potrafisz przełożyć na polski pojęcia Verfügungsgeschäft und Verpflichtungsgeschäft
  • Potrafisz przełożyć na niemiecki zdanie: Kleine GmbH z siedzibą w Bayreuth obejmuje 10 równych i niepodzielnych udziałów spółki Große GmbH o wartości nominalnej po 200 złotych każdy. 
  • Potrafisz bez namysłu i bez większego problemu odczytać powyższe punkty na głos, ale po niemiecku.

Ostrzegamy uczciwie: nasz Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i dyscyplinę uczestników. Jeśli jednak włożysz w niego siły i chęci, gwarantujemy, że poczujesz wielką satysfakcję z jego rezultatów.

Co otrzymują uczestnicy: 
  • przed każdymi zajęciami pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie Słuchaczy w zagadnienia i podstawy terminologii z omawianej dziedziny (do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium),
  • 5 zjazdów stacjonarnych po 6 godz. lekcyjnych (łącznie 30 godz. lekcyjnych): intensywne warsztaty z tłumaczenia ustnego i możliwość spotkania z prowadzącym i pozostałymi uczestnikami
  • 11 interaktywnych webinariów po 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania),
  • 8 razy w trakcie kursu zadanie domowe – tłumaczenie w formacie wymaganym na egzaminie (pisemne lub ustne) pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych; każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącego i odsyłane z indywidualnymi uwagami,
  • egzamin próbny z wynikami opisowymi (zarówno pisemny, jak i ustny),
  • starannie przygotowany program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów,
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji,
  • elektroniczny lub papierowy (do wyboru) certyfikat ukończenia kursu.

Materiały kursu udostępniane są na naszej platformie e-learningowej https://dlatlumaczy.pl/. Webinaria odbywają się poprzez system GoToMeeting. Korzystanie z obu tych narzędzi jest dla uczestników bezpłatne. Konieczny jest stabilny dostęp do Internetu oraz głośniki lub słuchawki do komputera. Aby sprawnie uczestniczyć w webinarium, trzeba mieć komputer, który spełnia takie wymogi techniczne – w praktyce każdy działający komputer daje radę :-) Nie polecamy jednak uczestniczenia w webinarium z tabletu ani telefonu.

Program kursu
Program kursu: 

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
  • Praktyczne aspekty pracy tłumaczy przysięgłych: wymogi formalne tłumaczeń przysięgłych, prowadzenie repertorium, itp.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • Prawo cywilne: przepisy ogólne, zobowiązania, prawo spadkowe.
  • Prawo rodzinne.
  • Prawo pracy indywidualne i zbiorowe.
  • Prawo cywilne procesowe (procedura cywilna); pisma w sprawach cywilny.
  • Prawo handlowe: typy spółek i różnice między nimi (w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych); typowe dokumenty.
  • Gospodarka i rynki.
  • Prawo karne materialne (w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych).
  • Prawo karne procesowe (procedura karna); dokumenty w postępowaniu karnym.
  • Typowe zapisy z aktów notarialnych i innych dokumentów często tłumaczonych przez tłumaczy przysięgłych.

Kurs wymaga dyscypliny i wewnętrznej motywacji. Pomagamy Ci je utrzymać: w trakcie całego kursu otrzymujesz od nas wskazówki i wsparcie oraz pakiety materiałów wprowadzających i pomocniczych. Indywidualne podejście wykładowcy do każdego z uczestników również pomaga podtrzymać wysoki poziom zaangażowania w naukę.