[online] Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (jęz. angielski)

Jesteś tutaj

Data szkolenia: 
Od wt., 2017-10-03 19:30 do wt., 2017-12-12 20:30
Miejsce: 

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)

Prowadzący: 
Cena: 
1490 zł; do 18 września tyko 1290 zł!

[online] Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (jęz. angielski)

Taby

Informacje o kursie
Cele kursu: 
  • Przedstawić kluczowe instytucje cywilnego prawa procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników.
  • Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sądach cywilnych.
  • Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski).
  • Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
  • Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym.
  • Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.
Dla kogo przeznaczony jest kurs: 
  • Dla tłumaczy przysięgłych, którzy chcą poszerzyć swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń.
  • Dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, którzy przygotowują się do egzaminu.
  • Dla praktykujących tłumaczy, którzy chcą specjalizować się w przekładzie tekstów prawniczych.
  • Dla prawników, którzy pracują zazwyczaj z polskim prawem, ale obsługują klientów w języku angielskim.
Co otrzymują uczestnicy: 

Słuchacze otrzymują:

  • co tydzień ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
  • glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003

Program kursu
Program kursu: 

Każdy moduł (= 1 tydzień) obejmuje:

  • ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • glosariusz
  • interaktywne webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
  • dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
  • praktyczne tłumaczeniowe zadanie domowe sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane z indywidualnymi uwagami
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Webinarium odbywa się zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia i jest nagrywane. Słuchacze mają możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania w dowolnym momencie do końca kursu.

Tematyka:

Moduł 1

Wprowadzenie: rodzaje postępowania cywilnego, sąd oraz jego właściwość, reprezentacja

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek o zwolnienie od kosztów sądowych z wnioskiem o ustanowienie adwokata z urzędu

Moduł 2

Wszczęcie postępowania i formy obrony; współuczestnictwo w sporze

  • pozew, odpowiedź na pozew, powództwo wzajemne
  • współuczestnictwo procesowe, interwencja, przypozwanie

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: pozew wzajemny

Moduł 3

Powództwo w krajach anglosaskich

Reakcja na powództwo

Instytucje joinder, intervention, interpleader, impleader

Dokument do analizy i przekładu na język polski: complaint

Moduł 4

Stadia rozprawy i postępowanie dowodowe w Polsce

  • pojęcie dowodu i dowodzenie w sprawie cywilnej
  • domniemania
  • rodzaje dowodów: dokumenty, zeznania świadków, opinia biegłego, przesłuchanie stron

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek dowodowy

Moduł 5

Przebieg procedury cywilnej w krajach anglosaskich

Procedura disclosure/discovery

Pretrial conference

Dokument do analizy i przekładu na język polski: motion for disclosure

Moduł 6

Orzeczenia sądowe (pojęcie i rodzaje)

  • wyroki (budowa, rodzaje)
  • postanowienia i nakazy zapłaty

Prawomocność, wykonalność i skuteczność orzeczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wyrok

Moduł 7

Środki zaskarżania:

  • środki odwoławcze (apelacja, zażalenie, sprzeciw od wyroku zaocznego)
  • inne środki zaskarżania (m.in. skarga kasacyjna)

Rodzaje orzeczeń sądów II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: apelacja

Moduł 8

Rodzaje i struktura postanowień w krajach anglosaskich (order, injunction)

Wyroki sądów I i II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język polski: injunction

Moduł 9

Postępowanie zabezpieczające

Strony postępowania zabezpieczającego

Rodzaje zabezpieczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek o udzielenie zabezpieczenia

Moduł 10

Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.