Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, j. angielski, grupa wtorkowa

Jesteś tutaj

Data szkolenia: 
Od wt., 2014-10-14 18:00 do wt., 2015-06-02 21:15
Miejsce: 

Warszawa, Belwederska 26/30 (hotel Hera) zobacz lokalizację

Prowadzący: 
Cena: 
3800 zł

Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (jęz. angielski)

Taby

Informacje o kursie
Cele kursu: 

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego,
  • posługiwać się narzędziami informatycznymi (CAT) w tłumaczeniu prawniczym.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzą ekspertki, tłumaczki przysięgłe z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tlumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Proszę powiedzieć kilka słów o sobie.

Obecnie jestem nauczycielem języka angielskiego, ale oprócz tego chciałbym pracować jako tłumacz. Postanowiłem spróbować swoich sił w tłumaczeniach prawnych i prawniczych.

Czy jest Pan ogólnie usatysfakcjonowany udziałem w kursie?

Tak, jak najbardziej. Kurs w pełni spełnił moje oczekiwania. Czuję, że o ile szedłem na niego z mglistą znajomością prawa i bez jakiejkolwiek wiedzy z zakresu tłumaczeń prawniczych, to teraz, po kursie, jestem przygotowany do tego, by z powodzeniem wykonywać tego typu tłumaczenia. Udział w kursie był dla mnie również dużym krokiem w kierunku egzaminu na tłumacza przysięgłego, do którego w przyszłości, mam nadzieję, podejdę.

Co konkretnie się Panu w nim podobało?

Jestem osobą intensywnie pracującą, więc podobała mi się częstotliwość zajęć. Spotkania raz na 2 tygodnie to obciążenie, które byłem w stanie udźwignąć. Pozytywnie odbieram również merytoryczną strukturę kursu. Program był dobrze ułożony. Najpierw mieliśmy wykłady, wprowadzające w tematykę, a potem ćwiczenia translacyjne do tego zagadnienia. Prowadzący warsztaty i wykłady byli zawsze rzetelnie przygotowani. Na bieżąco dostawaliśmy materiały w formie papierowej i elektronicznej, także kodeksy, co było bardzo pomocne.

Czy używa Pan wiedzy zdobytej w trakcie kursu w pracy?

Jeszcze nie, ponieważ dopiero co ukończyłem kurs, ale organizuję sobie pracę tak, bym mógł zacząć korzystać z tej wiedzy. Myślę, że lada moment sięgnę po to, czego nauczyłem się w ramach kursu.

Czy poleciłby Pan innym osobom udział w kursie?

Tak, jak najbardziej, z czystym sumieniem polecam udział w kursie – zarówno tym, którzy nie mają żadnego doświadczenia z prawem i tłumaczeniami prawniczymi, jak i tym, którzy już trochę wiedzą i potrafią.

Dla kogo może on być przydatny?

W mojej grupie znaleźli się zarówno nowicjusze, jak i osoby z pewnym doświadczeniem i sądzę, że wszyscy byli zadowoleni. Kurs ten jest znakomitym początkiem przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Michał O., edycja 2016/2017

Dla kogo przeznaczony jest kurs: 

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.
Co otrzymują uczestnicy: 

W cenie kursu otrzymasz:

  • komplet starannie opracowanych materiałów na każde zajęcia warsztatowe,
  • stały dostęp do platformy e-learningowej, gdzie przechowywane są wszystkie dodatkowe materiały i zasoby (przez cały okres kursu i 3 miesiące po jego zakończeniu),
  • drobny poczęstunek podczas zajęć (napoje zimne i gorące, ciasteczka, owoce),
  • certyfikat uczestnictwa w kursie.

Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach. Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidualnie.

Proszę powiedzieć kilka słów o sobie.

Pracuję jako tłumacz wojskowy na poligonie w Ustce i jestem odpowiedzialna za tłumaczenia i kontakty z wojskami sojuszniczymi przebywającymi na poligonie.

Czy jest Pani ogólnie usatysfakcjonowana udziałem w kursie?

Tak, bardzo.

Co konkretnie się Pani w nim podobało?

Bardzo mi się podobał zakres materiału, który był sensownie podzielony i stanowił logiczną całość. Materiały także nie były dobierane przypadkowo, tylko stanowiły całość, przekrój przez całe prawo. Zwłaszcza podobały mi się ćwiczenia. To była największa wartość tego kursu. Było mnóstwo praktyki i ćwiczeń.

Czy używa Pani wiedzy zdobytej w trakcie kursu w pracy?

Myślałam, że nie będę używać, ale okazuje się, że jednak tak się dzieje. Teraz mamy umowy międzynarodowe i jestem dumna z tego, że wiem, co czytam i to wszystko dzięki temu, że wzięłam udział w kursie. Chciałabym oczywiście jeszcze bardziej wykorzystywać nowo nabytą wiedzę, ale to zależy od charakteru mojej pracy.

Czy poleciłabym Pani innym osobom udział w kursie?

Tak, w ciemno.

Beata Leśna-Lewandowska, edycja 2016/2017

Program kursu
Program kursu: 

Kurs obejmuje ponad 180 godzin lekcyjnych.

Kurs składa się z następujących elementów:

STACJONARNIE

  • praktyczne warsztaty z tłumaczenia tekstów prawniczych – spotkania po 6 godzin lekcyjnych (od godz. 10:00 do 15:00) – łącznie aż 84 godziny lekcyjne
  • zajęcia z zastosowania narzędzi CAT podczas kursu i ogólnie w tłumaczeniu tekstów prawniczych – łącznie 10 godzin lekcyjnych 
  • spotkanie z ekspertem – sesja pytań i odpowiedzi dot. egzaminu na tłumacza przysięgłego – 2 godziny lekcyjne pod koniec kursu, kiedy już wiesz dokładnie, o co chcesz spytać

ONLINE

  • wykłady z prawa – proste, klarowne i ciekawe objaśnienia najważniejszych zagadnień – łącznie 48 godzin lekcyjnych nagrań
  • praktyczne przykłady – historie o tym, jak zagadnienia omawiane w wykładach mają wpływ na codzienne życie – łącznie 16 godzin nagrań
  • quizy – internetowe testy, które pozwolą Ci sprawdzić, ile zapamiętałeś z wykładów
  • glosariusze – zestawienia terminologiczne (słowniczki), dzięki którym poznasz słowa i zwroty do zastosowania w tłumaczeniu – łącznie ponad 1000 terminów i kolokacji
  • instruktaże dot. narzędzi CAT – filmiki, które pomogą Ci maksymalizować korzyści z kursu poprzez stosowanie narzędzi do wspomagania tłumaczenia
  • teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego – możliwość zmierzenia się z autentycznymi materiałami egzaminacyjnymi i realistycznego ocenienia swoich szans na egzaminie – łącznie 15 tekstów
  • praktyczny poradnik dotyczący zawodu tłumacza przysięgłego i egzaminu na tłumacza przysięgłego – sprawdź, czy to coś dla Ciebie

Każdy z tych elementów dostępny jest przez cały kurs. Możesz obejrzeć film dowolną liczbę razy, pobrać każdy glosariusz na dysk itp. 

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

Kurs obejmuje następujące tematy:

  • wstęp – podstawy nauki o prawie 
  • prawo cywilne
  • postępowanie w sprawach cywilnych
  • prawo karne
  • postępowanie w sprawach karnych
  • prawo spółek handlowych
  • prawo konkurencji
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe
  • prawo Unii Europejskiej

Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach.  Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidulanie.

W miarę dostępości miejsc możesz zapisać się na wybrane bloki, a nie na cały kurs. Aby dowiedzieć się, jakie ceny obowiązują w takiej sytuacji, napisz do nas na adres: info@textem.com.pl - zapraszamy!

Proszę powiedzieć kilka słów o sobie. 

Na co dzień pracuję jako lektor w jednej ze szkół wyższych w Warszawie oraz z klientami korporacyjnymi. Jestem również tłumaczem (tłumaczę głównie teksty medyczne).

Czy jest Pani ogólnie usatysfakcjonowana udziałem w kursie?

Jestem bardzo zadowolona z udziału w kursie prawa i tłumaczeń prawniczych. Decyzja o wzięciu udziału w kursie była jedną z najważniejszych na mojej ścieżce zawodowej.

Co konkretnie się Pani w nim podobało?

Zajęcia prowadzone przez wykładowców TexteM są bardzo profesjonalnie przygotowane, a część wykładowa podana w klarowny sposób, z licznymi przykładami. Najcenniejsza dla mnie była część warsztatowa, w trakcie której mieliśmy możliwość poznania właściwej terminologii, zasad i strategii prawidłowego przekładu prawniczego pod czujnym okiem doświadczonego wykładowcy z pasją!

Czy używa Pani wiedzy zdobytej w trakcie kursu w pracy?

Obecnie wiedzę zdobytą w trakcie kursu utrwalam samodzielnie i przygotowuję się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. 

Czy poleciłaby Pani innym osobom udział w kursie? 

Szczerze polecam kurs prawa i tłumaczeń prawniczych. Daje on tłumaczowi możliwość odnalezienia się i świadomego poruszania w skomplikowanej materii prawa. Wiedzę teoretyczną zdobytą podczas kursu z satysfakcją stosuję również w życiu codziennym :)

Dla kogo może on być przydatny?

Udział w kursie polecam zarówno początkującym, jak i doświadczonym tłumaczom, którzy chcą zgłębić dziedzinę prawa oraz nauczyć się swobodnie czytać i rozumieć teksty prawnicze. Zdobyta wiedza będzie wspaniałym narzędziem nawet dla tłumaczy, którzy niekoniecznie chcą próbować swoich sił podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Agnieszka Święcicka, uczestniczka edycji 2016/2017