"Tłumacz prawniczy na wojnie, czyli podstawy tłumaczenia tekstów z zakresu międzynarodowego prawa humanitarnego (prawa konfliktów zbrojnych). Wyzwanie tłumaczeniowe (PL-EN). DZIĘKUJEMY ZA ZAPISY. WYZWANIE JEST JUŻ ZAMKNIĘTE.

Jesteś tutaj

Data szkolenia: 
Od pon., 2018-07-16 08:00 do ndz., 2018-07-29 20:00
Miejsce: 

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl

Cena: 
udział w Wyzwaniu jest całkowicie bezpłatny i niezobowiązujący

Tłumacz prawniczy na wojnie, czyli podstawy tłumaczenia tekstów z zakresu międzynarodowego prawa humanitarnego (prawa konfliktów zbrojnych). Wyzwanie tłumaczeniowe (PL-EN).

Taby

Informacje o kursie
Cele kursu: 

Konflikt w Syrii nie schodzi z pierwszych stron gazet. Po serii nalotów przeprowadzonych przez siły amerykańskie, brytyjskie i francuskie Theresa May powiedziała, że były one „słuszne i zgodne z prawem” – ale jakie prawo miała na myśli? Jakie regulacje obowiązują w takich konfliktach?

Poznaj kluczowe akty prawne, które mają zastosowanie w konfliktach zbrojnych. Naucz się tłumaczyć najważniejsze występujące w nich pojęcia. Dowiedz się, jakie ciekawe i niespodziewane terminy się w nich kryją i co znaczą w dzisiejszych realiach.

  • dwa tygodnie wyzwania tłumaczeniowego
  • całkowicie bezpłatne i niezobowiązujące
  • każdy tydzień = 5 minut wykładu, 5 minut lektury, 5 fascynujących słówek i 5 krótkich zdań do tłumaczenia
  • czas: 16-29 lipca
  • miejsce: platforma internetowa Szkoły dla tłumaczy TexteM (dlatlumaczy.pl)
  • prowadzenie: dr Anna Konieczna-Purchała
Dla kogo przeznaczony jest kurs: 

Do udziału w Wyzwaniu zapraszamy każdą tłumaczkę i każdego tłumacza - początkujących i zaawansowanych, znających ten temat i całkowicie z nim nieobytych. Zmierzmy się razem z wyzwaniami, jakie stawiają przed tłumaczem teksty z zakresu międzynarodowego prawa humanitarnego (prawa konfliktów zbrojnych)!

Program kursu
Program kursu: 

Jak to działa?

Kiedy zapiszesz się na Wyzwanie, otrzymasz od nas dane do logowania do naszej platformy. W każdy poniedziałek wyzwania (czyli 16 i 23 lipca) znajdziesz tam porcję materiałów. Każda porcja obejmuje 5 minut wykładu do odsłuchania, 2-3 linki do ważnych tekstów oraz 5 fascynujących słówek z tłumaczeniem i omówieniem. Zapoznaj się z nimi! W każdym tygodniu znajdziesz też 5 krótkich zdań do tłumaczenia. To najważniejsza część naszego Wyzwania. Przetłumacz te zdania i na specjalnym forum pokaż swoją wersję prowadzącej i pozostałym uczestnikom. Zobaczysz wtedy wszystkie pozostałe propozycje i wszystkie komentarze.

  • poznaj bliżej temat z pierwszych stron gazet
  • szlifuj swój warsztat tłumacza
  • wejdź w społeczność tłumaczy prawniczych, którzy chcą i lubią się uczyć