Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego - WYDANIE SPECJALNE (jęz. angielski)

Jesteś tutaj

Data szkolenia: 
Od sob., 2017-02-25 10:00 do sob., 2017-06-10 15:00
Miejsce: 

Centrum Konferencyjno-Szkoleniowe Wilcza, ul. Wilcza 9, Warszawa zobacz lokalizację

Cena: 
2700 zł; do 10 lutego 2017 r. tylko 2300 zł!

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego - WYDANIE SPECJALNE (jęz. angielski)

Taby

Informacje o kursie
Cele kursu: 

Ten kurs ma jeden konkretny cel: przygotowanie Słuchaczy do zdania egzaminu na tłumacza przysięgłego z języka angielskiego.

Dlaczego jest to WYDANIE SPECJALNE?

Zajęcia to wyłącznie intensywne warsztaty z tłumaczeń pisemnych i ustnych. Koncentrujemy się na najważniejszych dziedzinach prawa i ekonomii, z przewagą zagadnień, które dotychczas występowały na egzaminach. Duży nacisk kładziemy na ćwiczenie tłumaczeń ustnych w konfiguracjach egzaminacyjnych.  Częścią każdych zajęć są prace domowe, które motywują do pracy własnej (po każdych zajęciach praca pisemna i ustna, obie odsyłane z indywidualnymi komentarzami). Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i dyscyplinę uczestników.

Dla kogo przeznaczony jest kurs: 

Na ten kurs zapraszamy osoby, które początki tłumaczeń prawniczych stanowczo mają już za sobą. Najwięcej skorzystają Słuchacze, którzy planują podchodzenie do egzaminu w ciągu roku od ukończenia kursu lub nawet szybciej.

Nie jesteś pewien, czy Trening to właściwy wybór? Napisz do nas (info@textem.com.pl), a doradzimy Ci szczegółowo. Możesz też posłużyć się poniższym prosty testem. Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli:

  • Wiesz, jak nazywają się strony w postępowaniu cywilnym.
  • Wiesz, na czym polega domniemanie niewinności.
  • Wiesz, jaka ustawa reguluje małżeństwa i rozwody w Polsce.
  • Wiesz, co oznacza zwrot liquidated damages.
  • Masz pomysł, jak przełożyć na (brytyjski) angielski spółkę cywilną i jak przełożyć na polski (brytyjski) civil partnership.
  • Potrafisz przełożyć na polski wszystkie here- i there- w zdaniu: „The parties hereto agree hereby to carry out their duties hereunder as well as their duties under the Distribution Agreement and the annexes thereto no later than one year following the execution hereof.”
  • Potrafisz bez namysłu i bez większego problemu odczytać wszystkie zamieszczone wyżej punkty na głos, ale po angielsku. 
Co otrzymują uczestnicy: 

Zapewniamy:

  • naukę pod okiem znakomitej prowadzącej z doświadczeniem w przygotowywaniu kandydatów do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
  • starannie przygotowany, maksymalnie praktyczny program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów,
  • dostęp do platformy e-learningowej, gdzie przechowywane są materiały podstawowe i dodatkowe w usystematyzowanej, poręcznej formie,
  • dostęp do nagrania webinariów: Tłumacz przysięgły: jak przeżyć pierwszy rok w zawodzie? oraz Egzamin na tłumacza przysięgłego: jak się przygotować, żeby zdać!,
  • wyłączny dostęp do banku 50 nagrań, na których można ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne,
  • egzamin próbny (pisemny i ustny) z wynikami opisowymi,
  • drobny poczęstunek podczas zajęć,
  • certyfikat ukończenia kursu.
Program kursu
Program kursu: 

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego włącznie ze szczegółowymi informacjami o tym, co było na poprzednich egzaminach.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Strategie i cele w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych: systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista).

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • Zobowiązania  / umowy: przepisy Kodeksu Cywilnego oraz typowe zapisy umowne umów polsko- i angielskojęzycznych.
  • Prawo rzeczowe: specyficzne rozwiązania dotyczące nieruchomości w prawie polskim oraz język dot. nieruchomości i specyficzne instytucje z nimi związane w USA i UK.
  • Prawo pracy: instytucje prawa pracy, typowe zapisy umowy o pracę.
  • Prawo handlowe: typy spółek i różnice między nimi; umowy spółek, KRS, ład korporacyjny, sposoby podejmowania decyzji w spółkach, typowe dokumenty.
  • Finanse i rachunkowość: najważniejsze dokumenty.
  • Struktura sądownictwa cywilnego i karnego w Polsce i w USA i UK, różnice instytucjonalne.
  • Procedura cywilna: słownictwo kodeksowe oraz najważniejsze dokumenty.
  • Prawo rodzinne: małżeństwa i rozwody, stosunki rodziców z dziećmi.
  • Prawo spadkowe: dziedziczenie ustawowe i testamentowe, testamenty i związane z nimi procedury sądowe.
  • Prawo karne materialne i procesowe: słownictwo oraz różnice między Polską a USA i UK.
  • Typowe zapisy z aktów notarialnych.
  • Typowe dokumenty tłumaczone przez tłumaczy przysięgłych.

Kurs opiera się na praktycznym tłumaczeniu, bez wykładów teoretycznych. Prowadzący będą jednak na bieżąco monitorowali wiedzę teoretyczną uczestników i w razie stwierdzenia braków będą je uzupełniali lub wskazywali odpowiednią literaturę.