[webinarium] Equity release, collared rate, unit-linked insurance - jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?

Jesteś tutaj

Data szkolenia: 
wt., 2017-09-19 18:30
Miejsce: 

webinarium: GoToMeeting, materiały dodatkowe: dlatlumaczy.pl

Prowadzący: 
Cena: 
cena zwykła: 169 zł; do 31 sierpnia 2017 r. cena promocyjna: 149 zł

[webinarium] Equity release, collared rate, unit-linked insurance - jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?

Taby

Informacje o kursie
Cele kursu: 

Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.

Rozważymy m.in. następujące kwestie:

  • Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? :-)
  • Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
  • Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?
Dla kogo przeznaczony jest kurs: 

Webinarium przeznaczone jest dla:

  • praktykujących tłumaczy specjalistycznych, którzy chcą z większą pewnością siebie tłumaczyć teksty dotyczące produktów bankowych,
  • tłumaczy prawniczych, którzy chcą poszerzyć zakres swoich kompetencji,
  • wszystkich tłumaczy, których fascynują różnice w tym, jak rzeczywistość odbija się w języku i vice versa.

Webinarium będzie też przydatne w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Co otrzymują uczestnicy: 

Uczestnicy webinarium otrzymują:

  • dostęp do programu, w którym odbywa się webinarium,
  • zestaw materiałów do samodzielnej pracy przed webinarium,
  • dostęp do nagrania całości webinarium po jego zakończeniu,
  • elektroniczny certyfikat uczestnictwa w webinarium.

Webinaria odbywają się na platformie GoToMeeting.com. Korzystanie z tej platformy jest dla uczestników webinarium bezpłatne. Przed webinarium wysyłamy każdemu z uczestników zaproszenie mailowe z linkiem do webinarium. Konieczny jest tylko stabilny dostęp do Internetu oraz głośniki lub słuchawki.

Typowe komputery, tablety itp. bez problemu obsługują webinaria na GoToMeeting. Jeśli jednak chcesz sprawdzić dokładne wymagania techniczne, zajrzyj tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003

Program kursu
Program kursu: 

Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:

  • mortgage / kredyt
  • monthly payments / raty / spłata kredytu
  • polisolokata / unit-linked insurance
  • ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance

Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.

Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.

Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają "fundusze inwestycyjne" do unit trusts, investment trusts czy open-ended investment companies?