[webinarium] Tłumacz przysięgły: jak przeżyć pierwszy rok w zawodzie?

Jesteś tutaj

Data szkolenia: 
wt., 2016-09-27
Od 18:30 do 19:30
Miejsce: 

aplikacja GoToMeeting

Prowadzący: 
Cena: 
169 zł; do 12 września tylko 149 zł

[webinarium] Tłumacz przysięgły: jak przeżyć pierwszy rok w zawodzie?

Taby

Informacje o kursie
Cele kursu: 

Celem webinarium jest uchylenie rąbka tajemnicy i przedstawienie wybranych tajników praktycznej strony wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, które dla osób bezpośrednio po egzaminie mogą wcale nie być oczywiste. Uczestnicy webinarium dowiedzą się, jaki tusz jest odpowiedni do pieczęci (i w jakim kolorze), jak prowadzić repertorium, jak podejść do łączenia dokumentów, których nie obejmie zwykły biurowy zszywacz, skąd wziąć rozetki, oraz jak nie pogubić się w kontaktach z organami wymiaru sprawiedliwości.

Dla kogo przeznaczony jest kurs: 

Na webinarium zapraszamy przede wszystkim:

  • początkujących tłumaczy przysięgłych,
  • osoby przygotowujące się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Jednak uczestniczyć w webinarium może każdy, kogo interesują poruszane w nim zagadnienia.

Co otrzymują uczestnicy: 

Uczestnicy webinarium otrzymują: 

  • dostęp do programu, w którym odbywa się webinarium,
  • zestaw materiałów do samodzielnej pracy przed webinarium, 
  • dostęp do nagrania całości webinarium po jego zakończeniu, 
  • elektroniczny certyfikat uczestnictwa w webinarium. 

Webinaria odbywają się na platformie GoToMeeting.com. Korzystanie z tej platformy jest dla  uczestników webinarium bezpłatne. Przed webinarium wysyłamy każdemu z uczestników  zaproszenie mailowe z linkiem do webinarium.

Wymogi techniczne to stabilny dostęp do Internetu oraz głośniki lub słuchawki do komputera. Jeśli chodzi o system operacyjny i przeglądarkę, nie powinny one sprawiać problemu. Pełna informacja o wymogach ich dotyczących znajduje się tutaj.

Program kursu
Program kursu: 
  • Tusz i pieczęć – wymogi dot. tuszu, przechowywanie i noszenie pieczęci, inne pieczęci tłumacza.
  • Metody drukowania i łączenia dokumentów.
  • Prowadzenie repertorium.
  • Współpraca z organami wymiaru sprawiedliwości (OWS).
  • Tłumaczenie ustne dla OWS i w USC.