FAQ

Jesteś tutaj

W jaki sposób obliczane są znaki na stronie?

Wykorzystujemy w tym celu opcję narzędzia tłumaczeniowego, które analizuje pliki, czyli oblicza ilość znaków na stronie.

Po co tłumaczom glosariusze, nie wystarczą im słowniki?

Jedno słowo może mieć wiele znaczeń. Słowniki podają je wszystkie, glosariusz te preferowane, oczywiście nadal w ramach tego samego kontekstu. Czyli jeżeli wolą Państwo, by Państwa firma była określana np. siecią centrów handlowych, a nie siecią handlową, dobrze jest mieć glosariusz i pewność, że tak będzie to zawsze tłumaczone w Państwa tekstach, bo samo wyrażenie w języku obcym nie determinuje wyboru.

Czy w przypadku tłumaczeń poświadczonych muszę dostarczyć oryginał dokumentów, czy wystarczy np. przesłać zeskanowany dokument?

Aby dokument mógł zostać uwierzytelniony potrzebny jest jego oryginał. W innym przypadku wykonujemy tłumaczenie poświadczone z adnotacją, że zostało wykonane na podstawie kopii dokumentu.

Ile stron średnio jest w stanie przetłumaczyć doświadczony tłumacz w ciągu dnia (8 godzin)?

Jest to średnio 6-8 stron. Ale jest to kwestia bardzo indywidualna i zależna od wielu czynników, jak np. złożoność tekstu, jak bardzo jest to specjalistyczny tekst, czy pozwala na pracę z narzędziami tłumaczeniowymi etc.

Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym?

W przypadku tłumaczenia konsekutywnego, inaczej następczego, tłumacz znajduję się obok mówcy, słucha go i sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca zrobi przerwę – tłumacz przekłada wypowiedź.

Tłumaczenie symultaniczne, określane również mianem kabinowego, odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie i jest zawsze wykonywane przez co najmniej dwóch tłumaczy na jedną parę językową. Osoba tłumaczona mówi do mikrofonu, tłumacz słyszy jej wypowiedź w słuchawce i jednocześnie z niewielkim opóźnieniem przekłada tekst do mikrofonu. Odbiorcami są uczestnicy konferencji, którzy dostają przed jej rozpoczęciem słuchawki. 

Dlaczego w kabinie tłumaczeniowej w przypadku tłumaczenia symultanicznego musi być dwóch tłumaczy?

Tłumacze symultaniczni zmieniają się w kabinie co 15-20 minut. Zawód tłumacza kabinowego jest jednym z najbardziej wyczerpujących i stresujących zawodów. Mózg człowieka nie jest w stanie wytrzymać obciążenia tego rodzaju tłumaczenia ustnego przez dłuższy czas i jeśli trwa ono dłużej, jakość tłumaczenia znacznie spada.