` Strona główna - TexteM - szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń w Warszawie: tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia uwierzytelnione

Spółki dla ambitnych i zaawansowanych

Przede wszystkim dokumenty i praktyka

Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.

Szeroki zakres

  • nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
  • odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
  • wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
  • skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski

Elementy kursu

  • wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
  • glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
  • wzory dokumentów
  • sześć interaktywnych webinariów na żywo
  • pięć zadań domowych z indywidualną korektą
  • możliwość stałej interakcji (moderowanej, merytorycznie wartościowej) z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Więcej
Spółki dla ambitnych i zaawansowanych

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN), edycja 2019/2020

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

HARMONOGRAM ZADAŃ

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

  • Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie PISEMNE
  • Wydarzenia i trendy gospodarcze – zadanie USTNE a vista
  • Postępowanie cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie USTNE konsekutywne
  • Postępowanie cywilne / Pisma procesowe i inne dokumenty – zadanie PISEMNE
  • Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie USTNE a vista
  • Spadki i dziedziczenie – zadanie USTNE konsekutywne
  • Małżeństwa i rozwody – zadanie PISEMNE
  • Spółki – zadanie USTNE a vista
  • Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie USTNE konsekutywne
  • Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie z wyszukiwania informacji
  • Rodzaje przestępstw – zadanie PISEMNE
  • Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w PL i UE – zadanie USTNE a vista
  • Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w UK i USA – zadanie USTNE konsekutywne
  • Pisma w postępowaniu karnym – zadanie PISEMNE
Więcej
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN), edycja 2019/2020

Podstawy to podstawa. Tłumaczenie tekstów prawniczych ze zdrową pewnością siebie dla początkujących i zaawansowanych.

Ramy tematyczne, w których będziemy się poruszać:

Moduł 1 - Podstawowe pojęcia

akt prawny, ustawa, projekt ustawy, przepis, prawo (zgodnie z prawem ALE Prawo telekomunikacyjne ALE przepis prawa ALE …), law, law vs. right, laws and regulations w różnych kontekstach, act, bill

Moduł 2 - Akty prawne: typy, budowa, cytowanie

Dziennik Ustaw; cytowanie aktów prawa polskiego po polsku i po angielsku; cytowanie aktów prawa angielskiego i amerykańskiego po angielsku i po polsku; cytowanie aktów prawa UE

Moduł 3 - Sprawy sądowe: nazwy i podstawowe pojęcia

Jak zapisywać i odczytywać odnośniki do spraw sądowych w sądach powszechnych w PL, UK, USA, w ETPCz i ETS; terminologia funkcjonalna (wokanda, protokołować itp.)

 Moduł 4 - Instytucje ustrojowe

Jak nazywać po angielsku główne polskie instytucje ustrojowe; jak nazywać po polsku główne instytucje ustrojowe w UK i USA; podsumowanie i usystematyzowanie wiedzy z kursu.

Umiejętności i postawy, nad którymi będziemy wspólnie pracować:

  • umieć podjąć decyzję (którą się umie uzasadnić) i przejść dalej, nie zastanawiać się nad nią w nieskończoność
  • akceptować coś, co jest wystarczająco dobre, nawet jeśli nie jest doskonałe
  • mieć otwartość na uczenie się, ale i świadomość, że pewne problemy w tłumaczeniu nie są pochodną niedouczenia tłumacza, a tylko nieuniknionym skutkiem nieprzystawalności różnych systemów
  • akceptować fakt, że ktoś inny w tej samej sytuacji podjąłby być może inną decyzję tłumaczeniową

Przykładowe zagadnienia, które omówimy na kursie:

  • Po czym poznać, czy dana sprawa jest karna, cywilna, czy jeszcze inna?
  • Gdzie szukać przepisów krajów anglojęzycznych?
  • Jak sprawdzić, czy w przepisach występuje dana kolokacja?
  • Jak szukać orzeczeń sądowych, żeby sprawdzić, jak się formułuje pewne ich elementy?
  • Jak najlepiej zrobić glosariusz takich często występujących fraz?
  • Na co trzeba zwracać szczególną uwagę przy postedycji?

Przykładowe formaty materiałów i sposoby pracy na kursie:

  • wykład z praktycznymi ilustracjami omawianych zagadnień
  • tłumaczenie na żywo* z objaśnieniem stosowanej terminologii
  • postedycja na żywo* z uzasadnieniem podejmowanych decyzji
  • wskazówki na konkretny temat i zadania do ich stosowania
  • gotowe tłumaczenie z omówieniem i zadania do stosowania podanych rozwiązań
  • tworzenie wspólnych glosariuszy pod indywidualną opieką prowadzącej
  • praca w podgrupach - pod opieką prowadzącej - nad korektą tekstu
  • wspólne tłumaczenie trudnych fragmentów tekstów pod opieką prowadzącej, a następnie uwzględnienie rezultatów w glosariuszach
* Na żywo oznacza tu, że podczas tego procesu zostanie sporządzone nagranie. Będzie ono następnie opublikowane w kursie, gdzie będzie je można obejrzeć w dowolnej chwili.
Więcej
Podstawy to podstawa. Tłumaczenie tekstów prawniczych ze zdrową pewnością siebie dla początkujących i zaawansowanych.

Znajdź kurs dla siebie

Stacjonarny roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN) (2019/2020) (jęz. angielski)

Od sob. 5 października 2019 10:00 do sob. 23 maja 2020 15:00

Warszawa, ul. Belwederska 26/30

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

Stacjonarny roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE) (2019/2020) (jęz. niemiecki)

Od sob. 5 października 2019 10:00 do sob. 23 maja 2020 15:00

Warszawa, ul. Belwederska 26/30

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

Audyt środowiskowy, continuous audit, walk-through test: jak rozumieć i tłumaczyć teksty dotyczące audytu (jęz. angielski)

Od pon. 7 października 2019 00:00 do niedz. 27 października 2019 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinarium

Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (jęz. angielski)

Od pon. 4 listopada 2019 00:00 do niedz. 15 grudnia 2019 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

Kurs tłumaczeń ustnych przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, edycja 2019) (jęz. angielski)

Od sob. 7 września 2019 10:00 do sob. 19 października 2019 15:00

Warszawa, ul. Belwederska 26/30

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

Szkolenia SDL Trados Studio w Localize.pl (jęz. polski)

Od wt. 18 czerwca 2019 00:00

Localize.pl

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

tło wykresy

Nasi partnerzy:

przewiń do góry