` Strona główna - TexteM - szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń w Warszawie: tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia uwierzytelnione

Tłumaczenie pism sądowych i procesowych (DE)

Program kursu Tydzień 1
  • Przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię POLSKĄ w pismach sądowych i procesowych
  • przykładowe tłumaczenie wzorcowe: pismo przewodnie sądu, postanowienie, pozew
  • glosariusz często używanych zwrotów PL>DE
Tydzień 2
  • ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą
Tydzień 3
  • Przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok. 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię NIEMIECKĄ w pismach sądowych i procesowych
  • przykładowe tłumaczenia wzorcowe: pismo przewodnie prawnika, zeznania świadka, wyrok nakazowy
  • glosariusz często używanych zwrotów DE>PL
Tydzień 4
  • ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą
  W kursie znajdziesz także:
  • „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
  • ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • przydatne dodatkowe zadania do pracy własnej
Więcej
Tłumaczenie pism sądowych i procesowych (DE)

Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim

Tydzień 1 i Tydzień 2

CZYN – ZAWIADOMIENIE/WNIOSEK O ŚCIGANIE -  ŚLEDZTWO /DOCHODZENIE - AKT OSKARŻENIA/UMORZENIE

  1. najważniejsze akty prawne w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać jakich informacji
  2. pisma procesowe w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać wzorów i typowych fraz
  3. na co tłumacz polsko-włoski musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię
  4. przykładowe tłumaczenie (fragment): akt oskarżenia
  5. omawiane dokumenty: akt oskarżenia protokół z przesłuchania świadków, zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa, wniosek o ściganie
  6. glosariusz 30 często używanych terminów
  7. interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
  8. zadanie domowe z indywidualną korektą
 

Tydzień 3 i Tydzień 4

DOBROWOLNE PODDANIE SIĘ KARZE / ROZPRAWA – WYDANIE ORZECZENIA – WYKONANIE ORZECZENIA

  1. terminologia: rozprawa – wyrok – formy odbycia kary i dalsze losy skazanego
  2. przykładowe tłumaczenie (fragmenty): decreto, ordinanza, sentenza w postępowaniu karnym
  3. omawiane dokumenty: protokoły z czynności, protokoły z rozprawy, orzeczenia (postanowienie, wyrok)
  4. tłumaczenie ustne przez tłumacza przysięgłego: na co szczególnie uważać, typowe dylematy tłumaczeniowe
  5. glosariusz kolejnych 30 często używanych terminów
  6. interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
  7. zadanie domowe z indywidualną korektą
W kursie znajdziesz także:
  • „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
  • ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Więcej
Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim

Tłumaczenie aktów notarialnych (PL-EN)

Moduły 1 i 2 – Notariusz i czynności notarialne w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykład
      • Kim jest notariusz i czym się zajmuje?
      • Czynności notarialne i ich rodzaje.
      • Pojęcie, anatomia i tryb sporządzania aktu notarialnego.
  • przykładowe tłumaczenie aktu notarialnego na język angielski
  • glosariusz tematyczny PL-ENG
  • interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą

Moduły 3 i 4 – Dokumenty notarialne w krajach anglosaskich

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
      • Kim jest notary public i czym się zajmuje?
      • Rodzaje najczęściej spotykanych poświadczeń notarialnych w krajach anglosaskich.
      • Czym jest deed?
  • przykładowe tłumaczenie Deed
  • glosariusz tematyczny ENG-PL
  • interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 4)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą
Więcej
Tłumaczenie aktów notarialnych (PL-EN)

Znajdź kurs dla siebie

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE), edycja internetowa 2020 (Array)

Od pon. 5 października 2020 00:00 do niedz. 7 lutego 2021 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim (Array)

Od pon. 16 listopada 2020 00:00 do niedz. 13 grudnia 2020 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

Tłumaczenie pism sądowych i procesowych (DE) (Array)

Od pon. 11 stycznia 2021 00:00 do niedz. 7 lutego 2021 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

Szkolenia SDL Trados Studio w Localize.pl - NOWOŚĆ: warsztaty UX, MT, lokalizacja (Array)

Od śr. 18 marca 2020 00:00 do czw. 19 marca 2020 00:00

Localize.pl

tło wykresy

Nasi partnerzy:

przewiń do góry