` Strona główna - TexteM - szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń w Warszawie: tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia uwierzytelnione

Sp. z o.o. i GmbH: umowa spółki i wyciągi z rejestru handlowego (j. niemiecki)

Szkolenie przeprowadzone zostanie wyłącznie w oparciu o materiały autentyczne polskie i niemieckie. Podczas webinarium nie będą omawiane zagadnienia teoretyczne ani przepisy prawa. Jednak nie można udawać, że są one bez znaczenia 🙂 Dlatego na kilka dni przed webinarium udostępnimy uczestnikom specjalnie opracowane zadania, które pozwolą szybko powtórzyć sobie potrzebne zagadnienia i odnaleźć się w materiale. W trakcie webinarium prowadzący omówi:
  • typowe zapisy umowy spółki (polskiej sp. z o.o. i niemieckiej GmbH), które często sprawiają kłopot w tłumaczeniu,
  • terminy i zwroty, które są mniej typowe, a jednak pojawiają się w takich umowach,
  • zwroty z wyciągów z rejestrów handlowych (polskich i niemieckich) wraz z najlepszymi tłumaczeniami.
Na kilka dni przed webinarium uruchomimy możliwość przesyłania pytań, na które prowadzący odpowie podczas webinarium.
Więcej
Sp. z o.o. i GmbH: umowa spółki i wyciągi z rejestru handlowego (j. niemiecki)

Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (j. niemiecki)

Webinarium ma wymiar przede wszystkim praktyczny.

Prowadzący najpierw szybko wyjaśni zasadę swobody umów. Następnie uczestnicy zapoznają się z przykładami typowych klauzul umownych, które zostaną szczegółowo omówione pod względem merytorycznym, językowym oraz translatorycznym. Pod okiem prowadzącego (tłumacza i prawnika w jednym!) uczestnicy będą tłumaczyć najczęściej występujące klauzule umowne – zarówno z niemieckiego na polski, jak i z polskiego na niemiecki. Skupimy się na tym, co najtrudniejsze, nieoczywiste i budzące wątpliwości. Terminy i zwroty, które zostaną omówione podczas szkolenia, to m.in.
  • Privatautonomie: abdingbare und zwingende Rechtsvorschriften
  • Leistung
  • Gläubiger, Schuldner
  • Auftragnehmer, Auftraggeber
  • Vertragsgegenstand
  • Vertragslaufzeit
  • Erfüllungsort
  • Eigentumsvorbehalt
  • Verzug
  • Haftung
  • vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten
  • ordentliche und außerordentliche Kündigung
  • Ansprüche gegen Dritte
  • salvatorische Klausel
  • Gerichtsstand
  • zastrzeżenie formy pisemnej pod rygorem nieważności
  • bez uszczerbku dla
  • w zakresie nieuregulowanym niniejszą umową obowiązują przepisy…
Więcej
Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (j. niemiecki)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2020/21)

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
  • Wstęp do prawoznawstwa
  • Wstęp do prawa cywilnego i prawo rzeczowe
  • Prawo zobowiązań
  • Prawo rodzinne
  • Procedura cywilna
  • Prawo karne materialne
  • Procedura karna
  • Prawo spółek handlowych
  • Prawo administracyjne
  • Prawo Unii Europejskiej
  • Prawo pracy
  • Prawo podatkowe
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię. Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe. Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.
Więcej
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2020/21)

Znajdź kurs dla siebie

Klauzule standardowe (boilerplate) (Array)

Od pon. 29 czerwca 2020 09:00 do niedz. 12 lipca 2020 23:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinarium

Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) - edycja 2 (Array)

Od pon. 6 lipca 2020 00:00 do niedz. 2 sierpnia 2020 00:00

Warszawa, ul. Belwederska 26/30

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (j. niemiecki) (Array)

W śr. 8 lipca 2020 od godz. 18:30 do 19:30

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinarium

Back to basics. Tłumaczenie tekstów prawniczych ze zdrową pewnością siebie dla początkujących i zaawansowanych. (Array)

Od pon. 7 września 2020 00:00 do niedz. 4 października 2020 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl

Sp. z o.o. i GmbH: umowa spółki i wyciągi z rejestru handlowego (j. niemiecki) (Array)

W wt. 29 września 2020 od godz. 18:30 do 19:30

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinarium

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2020/21) (Array)

Od sob. 3 października 2020 10:00 do sob. 8 maja 2021 15:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2020/21) (Array)

Od sob. 3 października 2020 10:00 do sob. 8 maja 2021 13:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN), edycja 2020/2021 (Array)

Od pon. 2 listopada 2020 09:00 do niedz. 28 lutego 2021 23:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE), edycja internetowa 2020 (Array)

Od czw. 1 października 2020 00:00 do pt. 1 stycznia 2021 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

Szkolenia SDL Trados Studio w Localize.pl - NOWOŚĆ: warsztaty UX, MT, lokalizacja (Array)

Od śr. 18 marca 2020 00:00 do czw. 19 marca 2020 00:00

Localize.pl

tło wykresy

Nasi partnerzy:

przewiń do góry