` Strona główna - TexteM - szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń w Warszawie: tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia uwierzytelnione

Pokrzywdzony czy poszkodowany? Wyrok czy decyzja? Wyzwanie dla tłumaczy wszystkich języków: porównujemy terminologię w prawie cywilnym, karnym i administracyjnym.

  • dwa tygodnie wyzwania dla tłumaczy
  • całkowicie bezpłatne i niezobowiązujące
  • każdy tydzień = 5 minut wykładu, 5 minut lektury, 5 nieoczywistych zestawień polskich terminów i jedno małe zadanie do wykonania

Tydzień 1:

Dowiesz się, jak nazywają się najważniejsze pisma w postępowaniu cywilnym, karnym i administracyjnym (czy skarga kasacyjna jest tym samym co kasacja?) i co się z nimi robi (wnosi czy składa?).

Tydzień 2:

Dowiesz się, jak nazywają się osoby uczestniczące w postępowaniu cywilnym, karnym i administracyjnym (np. osoba, która wnosi apelację, skargę kasacyjną czy odwołanie).
Więcej
Pokrzywdzony czy poszkodowany? Wyrok czy decyzja? Wyzwanie dla tłumaczy wszystkich języków: porównujemy terminologię w prawie cywilnym, karnym i administracyjnym.

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2019 (EN)

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią. Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) i ćwiczenia tłumaczeniowego (na platformie e-learningowej, czyli całą grupą, ale każdy w swoim czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Więcej
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2019 (EN)

Tłumacz przysięgły u notariusza

Szkolenie odpowiada na następujące pytania:
  • Jak przebiega w praktyce tłumaczenie u notariusza?
  • Jak się przygotować do tłumaczenia u notariusza?
  • Jak przygotować się do tłumaczenia u notariusza, jeśli treść aktu notarialnego nie jest znana z wyprzedzeniem?
  • Czy tłumaczyć akt notarialny pisemnie?
  • Jak rozliczać tłumaczenie u notariusza?
  • Czy tłumaczenie u notariusza wymaga użycia pieczęci tłumacza przysięgłego?
Więcej
Tłumacz przysięgły u notariusza

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2019 (DE)

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
  • Wstęp do prawoznawstwa
  • Wstęp do prawa cywilnego i prawo rzeczowe
  • Prawo zobowiązań
  • Prawo rodzinne
  • Procedura cywilna
  • Prawo karne materialne
  • Procedura karna
  • Prawo spółek handlowych
  • Prawo administracyjne
  • Prawo Unii Europejskiej
  • Prawo pracy
  • Prawo podatkowe
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię. Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe. Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.
Więcej
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2019 (DE)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN)

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

HARMONOGRAM ZADAŃ

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

  • Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie PISEMNE
  • Wydarzenia i trendy gospodarcze – zadanie USTNE a vista
  • Postępowanie cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie USTNE konsekutywne
  • Postępowanie cywilne / Pisma procesowe i inne dokumenty – zadanie PISEMNE
  • Spadki i dziedziczenie – zadanie USTNE a vista
  • Małżeństwa i rozwody – zadanie USTNE konsekutywne
  • Organy władzy publicznej i post. adm. – zadanie PISEMNE
  • Spółki – zadanie USTNE a vista
  • Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie USTNE konsekutywne
  • Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie z wyszukiwania informacji
  • Rodzaje przestępstw – zadanie PISEMNE
  • Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w PL i UE – zadanie USTNE a vista
  • Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w UK i USA – zadanie USTNE konsekutywne
  • Pisma w postępowaniu karnym – zadanie PISEMNE
Więcej

Znajdź kurs dla siebie

Procedura cywilna w Szkocji dla tłumaczy (EN) (jęz. angielski)

Od pon. 14 stycznia 2019 00:00 do czw. 31 stycznia 2019 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym, edycja 2. (EN) (jęz. angielski)

Od pon. 4 lutego 2019 00:00 do niedz. 21 kwietnia 2019 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)

EKSPERCKI

Czytaj dalej

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN) (jęz. angielski)

Od pon. 11 lutego 2019 00:00 do niedz. 16 czerwca 2019 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2019 (DE) (jęz. niemiecki)

Od pon. 18 lutego 2019 00:00 do niedz. 15 grudnia 2019 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)

TRWA PROMOCJA

Czytaj dalej

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2019 (EN) (jęz. angielski)

Od pon. 18 lutego 2019 00:00 do niedz. 15 grudnia 2019 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)

TRWA PROMOCJA

Czytaj dalej

Tłumacz przysięgły u notariusza (jęz. polski)

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl

tło wykresy

Nasi partnerzy:

przewiń do góry