` Strona główna - TexteM - szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń w Warszawie: tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia uwierzytelnione

#OFERTATYGODNIA Terminy księgowo-finansowe szczególnie kłopotliwe w tłumaczeniu

Program kursu: 
  • Terminy, których znaczenie warto rozumieć bardzo dokładnie, np.: Czym są rozliczenia międzyokresowe czynne i bierne, przychodów i kosztów? Czy przychód i dochód to revenue income?  Czym się różnią od siebie loan, overdraft credit?
  • Terminy i zwroty stosowane w dokumentach księgowo-finansowych, które sprawiają szczególne trudności w tłumaczeniu, np.: rezerwy - kapitał rezerwowy środki trwałe - aktywa trwałe
  • Żródła problemów i propozycje dobrych rozwiązań.
  • Teksty źródłowe, w których warto szukać pomocy.
Więcej
#OFERTATYGODNIA Terminy księgowo-finansowe szczególnie kłopotliwe w tłumaczeniu

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2020 (DE)

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
  • Wstęp do prawoznawstwa
  • Wstęp do prawa cywilnego i prawo rzeczowe
  • Prawo zobowiązań
  • Prawo rodzinne
  • Procedura cywilna
  • Prawo karne materialne
  • Procedura karna
  • Prawo spółek handlowych
  • Prawo administracyjne
  • Prawo Unii Europejskiej
  • Prawo pracy
  • Prawo podatkowe
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię. Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe. Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.
Więcej
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2020 (DE)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2020 (EN)

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią. Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe. Każdy tydzień kursu to:
  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w ten sam dzień tygodnia o tej samej porze, nagrywane - jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania). W tym kursie webinaria będą odbywały się w czwartki o godzinie 18:30.
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Więcej
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2020 (EN)

Znajdź kurs dla siebie

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2020 (EN) (jęz. angielski)

Od pon. 17 lutego 2020 00:00 do niedz. 13 grudnia 2020 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych, edycja 2020 (DE) (jęz. niemiecki)

Od śr. 19 lutego 2020 00:00 do śr. 16 grudnia 2020 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN), edycja 2019/2020 (jęz. angielski)

Od śr. 20 listopada 2019 00:00 do wt. 31 marca 2020 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

Szkolenia SDL Trados Studio w Localize.pl (jęz. polski)

Od wt. 18 czerwca 2019 00:00

Localize.pl

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

tło wykresy

Nasi partnerzy:

przewiń do góry