` Strona główna - TexteM - szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń w Warszawie: tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia uwierzytelnione

#OFERTA TYGODNIA – Report of no record, Identity History Summary, DBS certificate… Jak tłumaczyć dokumenty o (nie)karalności

Program kursu: 
Podczas webinarium omawiane są następujące zagadnienia:
  • czym jest (i czym nie jest) zaświadczenie o niekaralności
  • elementy polskiego zaświadczenia o niekaralności
  • struktura i treść zaświadczeń o niekaralności z wybranych krajów anglojęzycznych
  • typy dokumentów: police clearance (certificate)report of no recordIdentity History SummaryDisclosure and Barring Service (DBS) certificatecertificate of good conduct i inne
  • trudne w tłumaczeniu terminy, np. disclosable court outcomesarrest convictionzatarcieprzedawnienie karalności
Więcej
#OFERTA TYGODNIA – Report of no record, Identity History Summary, DBS certificate… Jak tłumaczyć dokumenty o (nie)karalności

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN), edycja 2019/2020

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

HARMONOGRAM ZADAŃ

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

  • Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie PISEMNE
  • Wydarzenia i trendy gospodarcze – zadanie USTNE a vista
  • Postępowanie cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie USTNE konsekutywne
  • Postępowanie cywilne / Pisma procesowe i inne dokumenty – zadanie PISEMNE
  • Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie USTNE a vista
  • Spadki i dziedziczenie – zadanie USTNE konsekutywne
  • Małżeństwa i rozwody – zadanie PISEMNE
  • Spółki – zadanie USTNE a vista
  • Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie USTNE konsekutywne
  • Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie z wyszukiwania informacji
  • Rodzaje przestępstw – zadanie PISEMNE
  • Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w PL i UE – zadanie USTNE a vista
  • Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w UK i USA – zadanie USTNE konsekutywne
  • Pisma w postępowaniu karnym – zadanie PISEMNE
Więcej
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN), edycja 2019/2020

Spółki dla ambitnych i zaawansowanych

Przede wszystkim dokumenty i praktyka

Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.

Szeroki zakres

  • nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
  • odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
  • wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
  • skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski

Elementy kursu

  • wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
  • glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
  • wzory dokumentów
  • sześć interaktywnych webinariów na żywo
  • pięć zadań domowych z indywidualną korektą
  • możliwość stałej interakcji (moderowanej, merytorycznie wartościowej) z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Więcej
Spółki dla ambitnych i zaawansowanych

Znajdź kurs dla siebie

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN), edycja 2019/2020 (jęz. angielski)

Od śr. 20 listopada 2019 00:00 do wt. 31 marca 2020 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

Szkolenia SDL Trados Studio w Localize.pl (jęz. polski)

Od wt. 18 czerwca 2019 00:00

Localize.pl

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

tło wykresy

Nasi partnerzy:

przewiń do góry