` Strona główna - TexteM - szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń w Warszawie: tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia uwierzytelnione

Podstawy to podstawa. Tłumaczenie tekstów prawniczych ze zdrową pewnością siebie dla początkujących i zaawansowanych.

Ramy tematyczne, w których będziemy się poruszać:

Moduł 1 - Podstawowe pojęcia

akt prawny, ustawa, projekt ustawy, przepis, prawo (zgodnie z prawem ALE Prawo telekomunikacyjne ALE przepis prawa ALE …), law, law vs. right, laws and regulations w różnych kontekstach, act, bill

Moduł 2 - Akty prawne: typy, budowa, cytowanie

Dziennik Ustaw; cytowanie aktów prawa polskiego po polsku i po angielsku; cytowanie aktów prawa angielskiego i amerykańskiego po angielsku i po polsku; cytowanie aktów prawa UE

Moduł 3 - Sprawy sądowe: nazwy i podstawowe pojęcia

Jak zapisywać i odczytywać odnośniki do spraw sądowych w sądach powszechnych w PL, UK, USA, w ETPCz i ETS; terminologia funkcjonalna (wokanda, protokołować itp.)

 Moduł 4 - Instytucje ustrojowe

Jak nazywać po angielsku główne polskie instytucje ustrojowe; jak nazywać po polsku główne instytucje ustrojowe w UK i USA; podsumowanie i usystematyzowanie wiedzy z kursu.

Umiejętności i postawy, nad którymi będziemy wspólnie pracować:

  • umieć podjąć decyzję (którą się umie uzasadnić) i przejść dalej, nie zastanawiać się nad nią w nieskończoność
  • akceptować coś, co jest wystarczająco dobre, nawet jeśli nie jest doskonałe
  • mieć otwartość na uczenie się, ale i świadomość, że pewne problemy w tłumaczeniu nie są pochodną niedouczenia tłumacza, a tylko nieuniknionym skutkiem nieprzystawalności różnych systemów
  • akceptować fakt, że ktoś inny w tej samej sytuacji podjąłby być może inną decyzję tłumaczeniową

Przykładowe zagadnienia, które omówimy na kursie:

  • Po czym poznać, czy dana sprawa jest karna, cywilna, czy jeszcze inna?
  • Gdzie szukać przepisów krajów anglojęzycznych?
  • Jak sprawdzić, czy w przepisach występuje dana kolokacja?
  • Jak szukać orzeczeń sądowych, żeby sprawdzić, jak się formułuje pewne ich elementy?
  • Jak najlepiej zrobić glosariusz takich często występujących fraz?
  • Na co trzeba zwracać szczególną uwagę przy postedycji?

Przykładowe formaty materiałów i sposoby pracy na kursie:

  • wykład z praktycznymi ilustracjami omawianych zagadnień
  • tłumaczenie na żywo* z objaśnieniem stosowanej terminologii
  • postedycja na żywo* z uzasadnieniem podejmowanych decyzji
  • wskazówki na konkretny temat i zadania do ich stosowania
  • gotowe tłumaczenie z omówieniem i zadania do stosowania podanych rozwiązań
  • tworzenie wspólnych glosariuszy pod indywidualną opieką prowadzącej
  • praca w podgrupach - pod opieką prowadzącej - nad korektą tekstu
  • wspólne tłumaczenie trudnych fragmentów tekstów pod opieką prowadzącej, a następnie uwzględnienie rezultatów w glosariuszach
* Na żywo oznacza tu, że podczas tego procesu zostanie sporządzone nagranie. Będzie ono następnie opublikowane w kursie, gdzie będzie je można obejrzeć w dowolnej chwili.
Więcej
Podstawy to podstawa. Tłumaczenie tekstów prawniczych ze zdrową pewnością siebie dla początkujących i zaawansowanych.

Audyt środowiskowy, continuous audit, walk-through test: jak rozumieć i tłumaczyć teksty dotyczące audytu

Wykłady

Wykłady są nagrane. Można je pobrać na dysk i zachować na przyszłość lub odsłuchać dowolnie dużo razy ze strony kursu. Wykłady przeznaczone są dla osób, które nie miały wcześniej styczności z zagadnieniami audytu. Są zrozumiałe, przystępne, nastawione na pokazanie tych kwestii, które są najważniejsze dla tłumacza. Dołączone są do nich prezentacje (pdf), co ułatwia sporządzanie notatek. Wykłady łącznie trwają ok. 90 minut. Oto ich tematy:
  1. Standardy i rola audytu wewnętrznego i zewnętrznego
  2. Audyt a rachunkowość a kontrola wewnętrzna
  3. Zadanie audytowe w praktyce
  4. Rodzaje zadań audytowych (2 wykłady)
  5. Rola Komitetu Audytu
  6. Zarządzanie ryzykiem i ocena ryzyka

Materiały terminologiczne

Na materiały terminologiczne składają się:
  • prezentacje z objaśnieniami pojęć
  • glosariusze PL-EN i EN-PL

Prace domowe

Kurs obejmuje dwie prace domowe. Stanowią one okazję, by zastosować w praktyce wiedzę z kursu i sprawdzić, czy wszystko udało się dobrze zrozumieć i zapamiętać. Do każdej pracy zostaną odesłane indywidualne komentarze.

Pytanie do przemyślenia przed webinarium

Przed webinarium udostępnione zostanie niewielkie zadanie - pytanie do przemyślenia. Dzięki temu praca podczas webinarium przebiegać będzie sprawniej i ciekawiej.
Więcej
Audyt środowiskowy, continuous audit, walk-through test: jak rozumieć i tłumaczyć teksty dotyczące audytu

Kurs tłumaczeń ustnych przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, edycja 2019)

Program kursu obejmuje tłumaczenia konsekutywne i a vista o tematyce prawniczej i ekonomicznej, w szczególności:
  • wprowadzenie do specyfiki tłumaczeń ustnych prawniczych
  • techniki zapamiętywania, systemy notacji, strategie egzaminacyjne
  • relacje wewnątrz przedsiębiorstwa
  • spółka na rynku
  • spółka u notariusza
  • konferencja na tematy ekonomiczne
  • porady z zakresu prawa pracy
  • prawo rodzinne: małżeństwa i rozwody
  • prawo rodzinne: opieka nad dziećmi
  • negocjacje biznesowe
  • nieruchomości
  • współpraca z policją i prokuraturą
  • prawo karne
  • prawo administracyjne
  • akty notarialne
  • dokumenty urzędowe
Kurs obejmuje 6 spotkań po 6 godzin lekcyjnych oraz egzamin próbny (szczegółowo oceniany).
Więcej
Kurs tłumaczeń ustnych przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, edycja 2019)

Znajdź kurs dla siebie

Podstawy to podstawa. Tłumaczenie tekstów prawniczych ze zdrową pewnością siebie dla początkujących i zaawansowanych. (jęz. angielski)

Od pon. 2 września 2019 00:00 do niedz. 29 września 2019 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl

Audyt środowiskowy, continuous audit, walk-through test: jak rozumieć i tłumaczyć teksty dotyczące audytu (jęz. angielski)

Od pon. 7 października 2019 00:00 do niedz. 27 października 2019 00:00

platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinarium

Stacjonarny roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE) (2019/2020) (jęz. niemiecki)

Od sob. 5 października 2019 10:00 do sob. 23 maja 2020 15:00

Warszawa, ul. Belwederska 26/30

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

Stacjonarny roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN) (2019/2020) (jęz. angielski)

Od sob. 5 października 2019 10:00 do sob. 23 maja 2020 15:00

Warszawa, ul. Belwederska 26/30

PRAKTYCZNY

Czytaj dalej

Kurs tłumaczeń ustnych przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE, edycja 2019) (jęz. niemiecki)

Od sob. 7 września 2019 10:00 do sob. 19 października 2019 15:00

Warszawa, ul. Belwederska 26/30

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

Kurs tłumaczeń ustnych przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, edycja 2019) (jęz. angielski)

Od sob. 7 września 2019 10:00 do sob. 19 października 2019 15:00

Warszawa, ul. Belwederska 26/30

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

Kurs tłumaczeń ustnych przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (jęz. niemiecki)

Od sob. 1 września 2018 10:00 do sob. 6 października 2018 15:00

Warszawa, ul. Belwederska 26/30

ZDAJ EGZAMIN

Czytaj dalej

tło wykresy

Nasi partnerzy:

przewiń do góry