Rachunkowość dla tłumaczy
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zapoznasz się z podstawami rachunkowości – od zera, po kolei, w sposób zrozumiały dla laika
- zrozumiesz, jakie zasady kierują rachunkowością i jakie stosuje się w niej metody
- dowiesz się, do czego służy sprawozdanie finansowe i jego poszczególne elementy
- od samego początku będziesz poznawać równolegle terminologię polską i angielską
- poznasz źródła, dzięki którym w przyszłości możesz trafnie dokonywać wyborów terminologicznych przy tłumaczeniu tekstów z zakresu rachunkowości
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W ramach kursu otrzymasz:
- ponad półtorej godziny nagranych wykładów (łącznie 97 minut nagrań podzielonych klarownie na moduły i części)
- prezentacje, na których oparte są wykłady
- dokładne transkrypcje wszystkich wykładów
- w każdym module quiz pomagający utrwalić wiedzę merytoryczną i terminologiczną
- materiały dodatkowe (np. przykładowe sprawozdanie finansowe wraz z tłumaczeniem)
- linki do dodatkowych pomocnych lektur w internecie
Ponadto w ramach kursu zapraszamy do zadawania pytań związanych z jego tematyką! Pytania możesz zadawać – wysyłając je poprzez anonimowy formularz – przez cały okres dostępu do kursu, czyli przez 1 rok. Odpowiedzi publikowane będą na specjalnej stronie, a o ich publikacji będziemy każdorazowo informować mailem.
Kurs pozwoli Ci więc na samodzielność i dobór własnego tempa pracy, ale jednocześnie da ci wsparcie ekspertów bez limitu czasu czy liczby pytań.
Program
Kurs składa się z 3 modułów. Moduły nie są samodzielne – każdy kolejny moduł „dokłada nowe cegiełki” do wiedzy z modułu poprzedniego. Oczywiście możesz zaglądać do modułów w dowolnej kolejności, ale najwięcej skorzystasz, przechodząc przez nie w takim porządku, w jakim zostały ustawione.
Moduł 1
Podstawowe terminy, zasady i metody rachunkowości
Moduł 2
Rachunkowość kosztów, wartość księgowa i amortyzacja, zysk a wynik
Moduł 3
Sprawozdanie finansowe oraz wskaźniki
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy samodzielnej, we własnym tempie. Dostęp do kursu przyznawany jest na 1 rok.
Przez cały okres dostępu do kursu możesz zadawać pytania związane z treścią kursu. Odpowiedzi publikowane będą na specjalnej stronie, a o ich publikacji będziemy każdorazowo informować mailem. Postaramy się, by odpowiedzi pojawiały się jak najszybciej po zadaniu pytania.
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie dla instytucji kultury
Poznaj naszych wykładowców
Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…
Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…
Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…