Tłumacz przysięgły: jak przeżyć pierwszy rok w zawodzie?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest uchylenie rąbka tajemnicy i przedstawienie wybranych tajników praktycznej strony wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, które dla osób bezpośrednio po egzaminie mogą wcale nie być oczywiste. Dowiesz się, jaki tusz jest odpowiedni do pieczęci (i w jakim kolorze), jak prowadzić repertorium, jak podejść do łączenia dokumentów, których nie obejmie zwykły biurowy zszywacz, skąd wziąć rozetki, oraz jak nie pogubić się w kontaktach z organami wymiaru sprawiedliwości.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Otrzymujesz dostęp do nagrania szkolenia. Składa się ono z czterech części, trwających łącznie 60 minut.
Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.
Program
- Tusz i pieczęć – wymogi dot. tuszu, przechowywanie i noszenie pieczęci, inne pieczęci tłumacza.
- Metody drukowania i łączenia dokumentów.
- Prowadzenie repertorium.
- Współpraca z organami wymiaru sprawiedliwości (OWS).
- Tłumaczenie ustne dla OWS i w USC.
Harmonogram
Webinarium składa się z czterech części (łącznie 60 min).
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…
Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.
Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…