Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2020
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.
Przejdź do strony: Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans): NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2017)
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2019)
Przejdź do strony: Welcome to TexteM, a registered DipTrans examination centre!
NOWOŚĆ: przeczytaj wrażenia uczestniczki edycji 2019!
Kurs obejmuje następujące elementy:
- przedstawienie egzaminu:
- elementy egzaminu
- przebieg egzaminu
- kryteria oceny
- teksty z poprzednich egzaminów
- przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
- przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
- Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text – Business
- Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text – Social science / Law
- praca nad warsztatem tłumacza na język polski.
Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Literature i Science. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Informacje o egzaminie znajdują się tutaj lub na stronie organizatora: http://www.ciol.org.uk/diptrans

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Słuchacze otrzymują:
- materiały do pracy własnej dotyczące języka angielskiego (poszerzanie słownictwa na poziomie zaawansowanym; budowanie zasobu terminologii specjalistycznej; pogłębianie wiedzy w wybranych specjalizacjach)
- specjalnie wybrane teksty do lektury i opracowania
- ćwiczenia tłumaczeniowe
- materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)
- praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
- krótkie pożyteczne zadania podlegające indywidualnej korekcie
- przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
- examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
- co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
- co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania).
Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.
Program
Kurs składa się z dwóch części:
CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2020 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2020 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)
W trakcie kursu przeanalizujemy teksty egzaminacyjne z poprzednich lat. W ramach Unit 01 dotyczyły one m.in. wielojęzyczności w Europie, oporności bakterii na antybiotyki czy niwelowania nierówności edukacyjnych. Teksty w ramach Unit 02 poruszały tematykę ładu korporacyjnego, pakietów pomocowych dla państw członkowskich UE czy biznesplanu firmy Marks & Spencer. Z kolei w ramach Unit 03 tłumacze mierzyli się z tekstami o prawnych skutkach Brexitu, arbitrażu w sektorze finansowym czy przypadkach zgonów zawinionych przez pracodawcę.
W ramach kursu dowiesz się m.in., czy corporation lepiej tłumaczyć jako ‚korporacja’ czy jako ‚spółka’ oraz jak oddać w tekście słowo Providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcase, self-perpetuating, success fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.
CZĘŚĆ 1
Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
- wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans w 2021 r., a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.
CZĘŚĆ 2
Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
- szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
- doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Przejdź do strony: Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans): NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2017)
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2019)
Przejdź do strony: Welcome to TexteM, a registered DipTrans examination centre!
Harmonogram
Kurs składa się z dwóch części:
CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2020 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2020 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)
W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze we wtorki w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.
Przejdź do strony: Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans): NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2017)
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2019)
Przejdź do strony: Welcome to TexteM, a registered DipTrans examination centre!
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.
Webinaria odbędą się w następujących dniach:
- 26 V 2020
- 2 VI 2020
- 9 VI 2020
- 16 VI 2020
- (przerwa wakacyjna)
- 29 IX 2020
- 6 X 2020
- 13 X 2020
- 20 X 2020
- 27 X 2020
- 3 XI 2020

Dziś polecamy


Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Ekspercki
Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)
Poznaj naszych wykładowców

Joanna Ruszel
Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji…

Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Łucja Biel
Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…