Właśnie ruszył kurs „Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – ostatnia chwila, żeby się zapisać! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2020

25.05.2020 godz. 00:00 - 08.11.2020 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Weronika Szemińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.

Przejdź do strony: Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans): NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2017)
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2019)
Przejdź do strony: Welcome to TexteM, a registered DipTrans examination centre!
NOWOŚĆ: przeczytaj wrażenia uczestniczki edycji 2019!

Kurs obejmuje następujące elementy:

  • przedstawienie egzaminu:
    • elementy egzaminu
    • przebieg egzaminu
    • kryteria oceny
    • teksty z poprzednich egzaminów
  • przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
  • przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
    • Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text – Business
    • Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text – Social science / Law
  • praca nad warsztatem tłumacza na język polski.

Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Literature i Science. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Informacje o egzaminie znajdują się tutaj lub na stronie organizatora: http://www.ciol.org.uk/diptrans

Co dostaniesz w ramach kursu

Słuchacze otrzymują:

  • materiały do pracy własnej dotyczące języka angielskiego (poszerzanie słownictwa na poziomie zaawansowanym; budowanie zasobu terminologii specjalistycznej; pogłębianie wiedzy w wybranych specjalizacjach)
  • specjalnie wybrane teksty do lektury i opracowania
  • ćwiczenia tłumaczeniowe
  • materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)
  • praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
  • krótkie pożyteczne zadania podlegające indywidualnej korekcie
  • przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
  • examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
  • co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania).

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.

Program

Kurs składa się z dwóch części:

CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2020 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2020 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W trakcie kursu przeanalizujemy teksty egzaminacyjne z poprzednich lat. W ramach Unit 01 dotyczyły one m.in. wielojęzyczności w Europie, oporności bakterii na antybiotyki czy niwelowania nierówności edukacyjnych. Teksty w ramach Unit 02 poruszały tematykę ładu korporacyjnego, pakietów pomocowych dla państw członkowskich UE czy biznesplanu firmy Marks & Spencer. Z kolei w ramach Unit 03 tłumacze mierzyli się z tekstami o prawnych skutkach Brexitu, arbitrażu w sektorze finansowym czy przypadkach zgonów zawinionych przez pracodawcę.

W ramach kursu dowiesz się m.in., czy corporation lepiej tłumaczyć jako ‚korporacja’ czy jako ‚spółka’ oraz jak oddać w tekście słowo Providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcase, self-perpetuating, success fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.

CZĘŚĆ 1
Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
  • wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans w 2021 r., a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.

 

CZĘŚĆ 2
Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
  • szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
  • doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Przejdź do strony: Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans): NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2017)
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2019)
Przejdź do strony: Welcome to TexteM, a registered DipTrans examination centre!

Harmonogram

Kurs składa się z dwóch części:

CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2020 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2020 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze we wtorki w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.

Przejdź do strony: Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans): NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2017)
Przejdź do strony: Jak zdawałam egzamin Diploma in Translation (2019)
Przejdź do strony: Welcome to TexteM, a registered DipTrans examination centre!

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.

Webinaria odbędą się w następujących dniach:

  • 26 V 2020
  • 2 VI 2020
  • 9 VI 2020
  • 16 VI 2020
  • (przerwa wakacyjna)
  • 29 IX 2020
  • 6 X 2020
  • 13 X 2020
  • 20 X 2020
  • 27 X 2020
  • 3 XI 2020

uczestniczka edycji 2019

Zdecydowanie polecam, profesjonalnie przygotowany i prowadzony, z bardzo dobrym wykorzystaniem czasu i zasobów. O ile będzie go prowadzić ponownie p. Weronika!

uczestniczka edycji 2019

"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Powiedziałabym ,że na pewno warto jest zrobić ten kurs ,tylko żeby osoby zapisujące się były przygotowane na to, że jest wymagający i trzeba się poważnie uczyć."

uczestniczka edycji 2019

"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Nie wiem jeszcze, jak przełoży się kurs na wyniki egzaminu, ale z pewnością warto dla ogólnego szkolenia warsztatu. Choć trzeba być świadomym, że omówienie na dwóch webinariach np. części Law nie czyni nas automatycznie osobami specjalizującymi się w tej dziedzinie."

1 690,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.