Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.
Kurs obejmuje następujące elementy:
- przedstawienie egzaminu: elementy, przebieg, kryteria oceny, teksty z poprzednich egzaminów
- przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
- przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
- Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text – Business
- Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text – Social science / Law
- praca nad warsztatem tłumacza na język polski.
Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Literature i Science. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Słuchacze otrzymują:
- co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
- co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
- specjalnie dobrane teksty do lektury i opracowania
- specjalnie dobrane ćwiczenia tłumaczeniowe
- praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
- przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
- examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
- materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)
Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.
Program
Kurs składa się z dwóch części:
CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2021 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2021 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)
W trakcie kursu przeanalizujemy teksty egzaminacyjne z poprzednich lat. W ramach Unit 01 dotyczyły one m.in. wielojęzyczności w Europie, oporności bakterii na antybiotyki czy niwelowania nierówności edukacyjnych. Teksty w ramach Unit 02 poruszały tematykę ładu korporacyjnego, pakietów pomocowych dla państw członkowskich UE czy biznesplanu firmy Marks & Spencer. Z kolei w ramach Unit 03 tłumacze mierzyli się z tekstami o prawnych skutkach Brexitu, arbitrażu w sektorze finansowym czy przypadkach zgonów zawinionych przez pracodawcę.
W ramach kursu dowiesz się m.in., czy corporation lepiej tłumaczyć jako ‚korporacja’ czy jako ‚spółka’ oraz jak oddać w tekście słowo Providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcase, self-perpetuating, success fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.
CZĘŚĆ 1
Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
- wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans w 2021 r., a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.
CZĘŚĆ 2
Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
- szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
- doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Harmonogram
Kurs składa się z dwóch części:
CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2021 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2021 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)
W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze we czwartki w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.
Szczegółowy harmonogram:
Lp. | Daty modułu | Webinarium |
1 | 17-23.05.2021 | 20 V 2021 |
2 | 24-30.05.2021 | 27 V 2021 |
3 | 31.05-7.06.2021 | 10 VI 2021 |
4 | 14-20.06.2021 | 17 VI 2021 |
PRZERWA WAKACYJNA | ||
5 | 27.09-3.10.2021 | 30 IX 2021 |
6 | 4-10.10.2021 | 7 X 2021 |
7 | 11-17.10.2021 | 14 X 2021 |
8 | 18-24.10.2021 | 21 X 2021 |
9 | 25.10-31.10.2021 | 28 X 2021 |
10 | 1-7.11-2021 | 4 XI 2021 |

Dziś polecamy

Świetne wykłady
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Świetne wykłady
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości
Poznaj naszych wykładowców

Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…

Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…