Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

17.05.2021 godz. 00:00 - 07.11.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Weronika Szemińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.

Kurs obejmuje następujące elementy:

  • przedstawienie egzaminu: elementy, przebieg, kryteria oceny, teksty z poprzednich egzaminów
  • przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
  • przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
    • Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text – Business
    • Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text – Social science / Law
  • praca nad warsztatem tłumacza na język polski.

Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Literature i Science. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski.

Co dostaniesz w ramach kursu

Słuchacze otrzymują:

  • co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
  • co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • specjalnie dobrane teksty do lektury i opracowania
  • specjalnie dobrane ćwiczenia tłumaczeniowe
  • praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
  • przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
  • examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
  • materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.

Program

Kurs składa się z dwóch części:

CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2021 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2021 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W trakcie kursu przeanalizujemy teksty egzaminacyjne z poprzednich lat. W ramach Unit 01 dotyczyły one m.in. wielojęzyczności w Europie, oporności bakterii na antybiotyki czy niwelowania nierówności edukacyjnych. Teksty w ramach Unit 02 poruszały tematykę ładu korporacyjnego, pakietów pomocowych dla państw członkowskich UE czy biznesplanu firmy Marks & Spencer. Z kolei w ramach Unit 03 tłumacze mierzyli się z tekstami o prawnych skutkach Brexitu, arbitrażu w sektorze finansowym czy przypadkach zgonów zawinionych przez pracodawcę.

W ramach kursu dowiesz się m.in., czy corporation lepiej tłumaczyć jako ‚korporacja’ czy jako ‚spółka’ oraz jak oddać w tekście słowo Providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcase, self-perpetuating, success fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.

CZĘŚĆ 1
Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
  • wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans w 2021 r., a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.

CZĘŚĆ 2
Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
  • szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
  • doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Harmonogram

Kurs składa się z dwóch części:

CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2021 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2021 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze we czwartki w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.

Szczegółowy harmonogram:

Lp. Daty modułu Webinarium
1 17-23.05.2021 20 V 2021
2 24-30.05.2021 27 V 2021
3 31.05-7.06.2021 10 VI 2021
4 14-20.06.2021 17 VI 2021
PRZERWA WAKACYJNA
5 27.09-3.10.2021 30 IX 2021
6 4-10.10.2021 7 X 2021
7 11-17.10.2021 14 X 2021
8 18-24.10.2021 21 X 2021
9 25.10-31.10.2021 28 X 2021
10 1-7.11-2021 4 XI 2021

uczestniczka edycji 2019

Zdecydowanie polecam, profesjonalnie przygotowany i prowadzony, z bardzo dobrym wykorzystaniem czasu i zasobów. O ile będzie go prowadzić ponownie p. Weronika!

uczestniczka edycji 2019

"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Powiedziałabym ,że na pewno warto jest zrobić ten kurs ,tylko żeby osoby zapisujące się były przygotowane na to, że jest wymagający i trzeba się poważnie uczyć."

uczestniczka edycji 2019

"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Nie wiem jeszcze, jak przełoży się kurs na wyniki egzaminu, ale z pewnością warto dla ogólnego szkolenia warsztatu. Choć trzeba być świadomym, że omówienie na dwóch webinariach np. części Law nie czyni nas automatycznie osobami specjalizującymi się w tej dziedzinie."

1 690,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie niemieckich dokumentów samochodowych i rejestracja pojazdu w Niemczech

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…