Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2023
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.
Kurs obejmuje następujące elementy:
- przedstawienie egzaminu: elementy, przebieg, kryteria oceny, teksty z poprzednich egzaminów
- przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
- przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
- Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text – Business
- Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text – Social science / Law
- praca nad warsztatem tłumacza na język polski.
Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Literature i Science. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Słuchacze otrzymują:
- co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
- co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
- specjalnie dobrane teksty do lektury i opracowania
- specjalnie dobrane ćwiczenia tłumaczeniowe
- praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
- przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
- examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
- materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)
Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.
Program
Kurs składa się z dwóch części:
CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2023 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-październik 2023 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)
W trakcie kursu przeanalizujemy teksty egzaminacyjne z poprzednich lat. W ramach Unit 01 dotyczyły one m.in. wielojęzyczności w Europie, oporności bakterii na antybiotyki czy niwelowania nierówności edukacyjnych. Teksty w ramach Unit 02 poruszały tematykę ładu korporacyjnego, pakietów pomocowych dla państw członkowskich UE czy biznesplanu firmy Marks & Spencer. Z kolei w ramach Unit 03 tłumacze mierzyli się z tekstami o prawnych skutkach Brexitu, arbitrażu w sektorze finansowym czy przypadkach zgonów zawinionych przez pracodawcę.
W ramach kursu dowiesz się m.in., czy corporation lepiej tłumaczyć jako ‚korporacja’ czy jako ‚spółka’ oraz jak oddać w tekście słowo Providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcase, self-perpetuating, success fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.
CZĘŚĆ 1
Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
- wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans w 2023 r., a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.
CZĘŚĆ 2
Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
- szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
- doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Harmonogram
Kurs składa się z dwóch części:
CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2023 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-październik 2023 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)
W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze we czwartki w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.
Szczegółowy harmonogram:
Tydzień | Daty | Webinarium |
1 | 8-14 V | 11 V 2023 |
2 | 15-21 V | 18 V 2023 |
3 | 22-28 V | 25 V 2023 |
4 | 29 V- 4 VI | 1 VI 2023 |
PRZERWA WAKACYJNA | ||
5 | 18-24 IX | 21 IX 2023 |
6 | 25 IX- 1 X | 28 IX 2023 |
7 | 2-8 X | 5 X 2023 |
8 | 9-15 X | 12 X 2023 |
9 | 16-22 X | 19 X 2023 |
10 | 23-29 XI | 26 X 2023 |

Dziś polecamy

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…