NOWOŚĆ: Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2023

08.05.2023 godz. 00:00 - 29.10.2023 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Weronika Szemińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.

Kurs obejmuje następujące elementy:

  • przedstawienie egzaminu: elementy, przebieg, kryteria oceny, teksty z poprzednich egzaminów
  • przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
  • przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
    • Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text – Business
    • Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text – Social science / Law
  • praca nad warsztatem tłumacza na język polski.

Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Literature i Science. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski.

Co dostaniesz w ramach kursu

Słuchacze otrzymują:

  • co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
  • co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • specjalnie dobrane teksty do lektury i opracowania
  • specjalnie dobrane ćwiczenia tłumaczeniowe
  • praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
  • przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
  • examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
  • materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Program

Kurs składa się z dwóch części:

CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2023 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-październik 2023 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W trakcie kursu przeanalizujemy teksty egzaminacyjne z poprzednich lat. W ramach Unit 01 dotyczyły one m.in. wielojęzyczności w Europie, oporności bakterii na antybiotyki czy niwelowania nierówności edukacyjnych. Teksty w ramach Unit 02 poruszały tematykę ładu korporacyjnego, pakietów pomocowych dla państw członkowskich UE czy biznesplanu firmy Marks & Spencer. Z kolei w ramach Unit 03 tłumacze mierzyli się z tekstami o prawnych skutkach Brexitu, arbitrażu w sektorze finansowym czy przypadkach zgonów zawinionych przez pracodawcę.

W ramach kursu dowiesz się m.in., czy corporation lepiej tłumaczyć jako ‚korporacja’ czy jako ‚spółka’ oraz jak oddać w tekście słowo Providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcase, self-perpetuating, success fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.

CZĘŚĆ 1
Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
  • wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans w 2023 r., a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.

CZĘŚĆ 2
Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
  • szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
  • doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Harmonogram

Kurs składa się z dwóch części:

CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2023 r. – przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
CZĘŚĆ 2: wrzesień-październik 2023 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze we czwartki w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.

Szczegółowy harmonogram:

Tydzień Daty Webinarium
1 8-14 V 11 V 2023
2 15-21 V 18 V 2023
3 22-28 V 25 V 2023
4 29 V- 4 VI 1 VI 2023
PRZERWA WAKACYJNA
5 18-24 IX 21 IX 2023
6 25 IX- 1 X 28 IX 2023
7 2-8 X 5 X 2023
8 9-15 X 12 X 2023
9 16-22 X 19 X 2023
10 23-29 XI 26 X 2023

uczestniczka edycji 2019

Zdecydowanie polecam, profesjonalnie przygotowany i prowadzony, z bardzo dobrym wykorzystaniem czasu i zasobów. O ile będzie go prowadzić ponownie p. Weronika!

uczestniczka edycji 2019

"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Powiedziałabym ,że na pewno warto jest zrobić ten kurs ,tylko żeby osoby zapisujące się były przygotowane na to, że jest wymagający i trzeba się poważnie uczyć."

uczestniczka edycji 2019

"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Nie wiem jeszcze, jak przełoży się kurs na wyniki egzaminu, ale z pewnością warto dla ogólnego szkolenia warsztatu. Choć trzeba być świadomym, że omówienie na dwóch webinariach np. części Law nie czyni nas automatycznie osobami specjalizującymi się w tej dziedzinie."

DipTrans, uczestniczka kursu w edycji 2021

Bardzo cenny był feedback od pani Weroniki, a także to, że umieszczała na slajdach i następnie omawiała nasze propozycje z "What Say You". To było bardzo pomocne. Dostęp do tłumaczeń wzorcowych poszczególnych tekstów oczywiście był nieoceniony.

DipTrans, uczestniczka kursu w edycji 2021

Sam kurs jest świetny i dużo daje w sensie rozwoju warsztatu, natomiast podejście do egzaminu niekoniecznie może być celowe - to każdy powinien sam rozważyć w odniesieniu do własnej sytuacji.

DipTrans, uczestniczka kursu w edycji 2021

Pani Weronika jest wspaniała, przemiła i niezwykle profesjonalna. Udziela rzetelnego feedbacku i traktuje kursantów bardzo poważnie, a jednocześnie z szacunkiem. Jej uwagi, nawet te krytyczne, są zawsze w bardzo uprzejmym i motywującym tonie. Ma bardzo przyjemny głos i prawie nigdy się nie zacina, a to jest dla mnie ważne, bo nie dekoncentruje mnie podczas słuchania. Kurs jest bardzo dobrze przemyślany, nie ma wodolejstwa, jest w nim mnóstwo wartościowych wskazówek i okazji do samodzielnej, a także wspólnej pracy. Naprawdę dużo się na nim nauczyłam i uważam, że dał mi więcej niż specjalistyczne kursy różnych innych organizacji.

DipTrans, uczestniczka kursu w edycji 2021

Warto wziąć w nim udział, kurs jest świetnie przygotowany, prowadząca jest osobą niezwykle kompetentną. Ja jestem zachwycona kursem.

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Dziś polecamy

Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)

Poznaj naszych wykładowców

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Wioleta Karwacka

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…