Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.
Kurs obejmuje następujące elementy:
- przedstawienie egzaminu: elementy, przebieg, kryteria oceny, teksty z poprzednich egzaminów
- przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
- przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
- Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text:
- Business
- Literature
- Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text
- Social science
- Arts and Culture
- praca nad warsztatem tłumacza na język polski.
- Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text:
Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Science i Law. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Słuchacze otrzymują:
- co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
- co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
- specjalnie dobrane teksty do lektury i opracowania
- specjalnie dobrane ćwiczenia tłumaczeniowe
- praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
- przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
- examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
- materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)
Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.
Program
Kurs składa się z dwóch części:
– przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
– przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)
W ramach kursu dowiesz się m.in., kiedy corporation lepiej tłumaczyć jako „korporacja,” a kiedy jako „spółka” oraz jak oddać w tekście słowo providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcase, self-perpetuating, success fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.
CZĘŚĆ 1
Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
- wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans, a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.
CZĘŚĆ 2
Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
- szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
- doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Harmonogram
Kurs rozpocznie się 7 X i zakończy 15 XII 2024 r. (Pozwoli to przygotować się do egzaminu prowadzonego w 2025 r.)
W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze w środy w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.
Oto harmonogram webinariów:
Tydzień | Czas trwania modułu (tygodnia) | Data webinarium |
1 | 7-13 X 2024 | 9 X |
2 | 14-20 X | 16 X |
3 | 21-27 X | 23 X |
4 | 28 X – 3 XI | 30 X |
5 | 4-10 XI | 6 XI |
6 | 11-17 XI | 13 XI |
7 | 18-24 XI | 20 XI |
8 | 25 XI – 1 XII | 27 XI |
9 | 2-8 XII | 4 XII |
10 | 9-15 XII | 11 XII |
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców

Zespół Textemu
Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.

Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…