Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.
Kurs obejmuje następujące elementy:
- przedstawienie egzaminu: elementy, przebieg, kryteria oceny, teksty z poprzednich egzaminów
- przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
- przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
- Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text:
- Business
- Literature
- Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text
- Social science
- Arts and Culture
- praca nad warsztatem tłumacza na język polski.
- Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text:
Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Science i Law. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Słuchacze otrzymują:
- co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
- co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
- specjalnie dobrane teksty do lektury i opracowania
- specjalnie dobrane ćwiczenia tłumaczeniowe
- praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
- przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
- examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
- materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)
Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.
Program
Kurs składa się z dwóch części:
– przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
– przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)
W ramach kursu dowiesz się m.in., kiedy corporation lepiej tłumaczyć jako „korporacja,” a kiedy jako „spółka” oraz jak oddać w tekście słowo providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcase, self-perpetuating, success fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.
CZĘŚĆ 1
Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
- wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans, a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.
CZĘŚĆ 2
Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:
- intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
- pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
- szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
- doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
- doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.
Harmonogram
Kurs rozpocznie się 7 X i zakończy 15 XII 2024 r. (Pozwoli to przygotować się do egzaminu prowadzonego w 2025 r.)
W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze w środy w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.
Oto harmonogram webinariów:
Tydzień | Czas trwania modułu (tygodnia) | Data webinarium |
1 | 7-13 X 2024 | 9 X |
2 | 14-20 X | 16 X |
3 | 21-27 X | 23 X |
4 | 28 X – 3 XI | 30 X |
5 | 4-10 XI | 6 XI |
6 | 11-17 XI | 13 XI |
7 | 18-24 XI | 20 XI |
8 | 25 XI – 1 XII | 27 XI |
9 | 2-8 XII | 4 XII |
10 | 9-15 XII | 11 XII |
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Zespół Textemu
Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!
Magdalena Małek-Andrzejowska
Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…