Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Interesuje Cię egzamin Diploma in Translation, czyli DipTrans? Zastanawiasz się, czy to coś dla Ciebie? Ten mikro-kurs pokaże Ci, jakiego poziomu trudności możesz się spodziewać. Zobaczysz problemy, z jakimi trzeba się zmagać na egzaminie. Weronika Szemińska (która prowadzi u nas kursy przygotowujące do DipTrans) przedstawi możliwe rozwiązania i opowie więcej o egzaminacyjnym podejściu do tłumaczenia.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- tekst, który pojawił się na egzaminie DipTrans w części ogólnej w 2015 r.
- quiz ze słownictwa, pomagający rozważyć wybory tłumaczeniowe konieczne w tym tekście
- nagranie, w którym Weronika Szemińska omawia główne problemy, na które zwrócili uwagę egzaminatorzy w 2015 r., oraz pokazuje, jak można je rozwiązać
- fragment tekstu do samodzielnego tłumaczenia
- tłumaczenie przykładowe/wzorcowe tego fragmentu
- sprawozdanie egzaminatorów dotyczące tego tekstu, a omawiające główne problemy, które zauważyli oni przy sprawdzaniu złożonych prac (jest to kopalnia wiedzy przede wszystkim o stosowanych przez nich kryteriach oceniania)
Program
Przedstawienie i omówienie jednego tekstu z części ogólnej egzaminu Diploma in Translation (z 2015 r.).
Harmonogram
Szkolenie polega wyłącznie na pracy własnej, nie obejmuje elementów na żywo.
Czas potrzebny na wykonanie wszystkich zadań: ok. 3 godziny.
Czas trwania nagrania: 27 minut.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Ekspercki
Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Poznaj naszych wykładowców
Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Magdalena Małek-Andrzejowska
Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…