Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Interesuje Cię egzamin Diploma in Translation, czyli DipTrans? Zastanawiasz się, czy to coś dla Ciebie? Ten mikro-kurs pokaże Ci, jakiego poziomu trudności możesz się spodziewać. Zobaczysz problemy, z jakimi trzeba się zmagać na egzaminie. Weronika Szemińska (która prowadzi u nas kursy przygotowujące do DipTrans) przedstawi możliwe rozwiązania i opowie więcej o egzaminacyjnym podejściu do tłumaczenia.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- tekst, który pojawił się na egzaminie DipTrans w części ogólnej w 2015 r.
- quiz ze słownictwa, pomagający rozważyć wybory tłumaczeniowe konieczne w tym tekście
- nagranie, w którym Weronika Szemińska omawia główne problemy, na które zwrócili uwagę egzaminatorzy w 2015 r., oraz pokazuje, jak można je rozwiązać
- fragment tekstu do samodzielnego tłumaczenia
- tłumaczenie przykładowe/wzorcowe tego fragmentu
- sprawozdanie egzaminatorów dotyczące tego tekstu, a omawiające główne problemy, które zauważyli oni przy sprawdzaniu złożonych prac (jest to kopalnia wiedzy przede wszystkim o stosowanych przez nich kryteriach oceniania)
Program
Przedstawienie i omówienie jednego tekstu z części ogólnej egzaminu Diploma in Translation (z 2015 r.).
Harmonogram
Szkolenie polega wyłącznie na pracy własnej, nie obejmuje elementów na żywo.
Czas potrzebny na wykonanie wszystkich zadań: ok. 3 godziny.
Czas trwania nagrania: 27 minut.

Dziś polecamy

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Ekspercki
Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim
Poznaj naszych wykładowców

Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…