„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

02.10.2021 godz. 10:00 - 20.11.2021 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Prowadzący

Maciej Zgondek

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Chcesz podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, ale brakuje Ci umiejętności i doświadczenia w zakresie tłumaczeń ustnych, przez co boisz się ustnej części egzaminu? Właśnie z myślą o Tobie przygotowaliśmy ten intensywny, praktyczny kurs.

  • przełamiesz strach przed tłumaczeniem ustnym
  • oswoisz się z tłumaczeniem konsekutywnym i tłumaczeniem a vista (które wymagane są w części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego)
  • zapoznasz się z techniką notacji, która pomoże Ci zapamiętywać tekst oryginału podczas tłumaczenia konsekutywnego
  • zrozumiesz, z jakimi konkretnymi trudnościami wiąże się tłumaczenie ustne
  • dowiesz się, jak świadomie i skutecznie sobie z nimi radzić

Co dostaniesz w ramach kursu

  • pięć spotkań po 2 x 90 minut na platformie Zoom z doświadczonym prowadzącym – tłumaczem przysięgłym języków niemieckiego i angielskiego oraz tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej, który uczy przekładu ustnego od 2014 r. i skutecznie przygotował do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego już wielu kandydatów
  • praktyczne zajęcia prowadzone metodą „learning by doing” – podczas spotkań uczestnicy tłumaczą na żywo odpowiednio dobrane teksty, które pozwalają stopniowo uświadamiać sobie trudności, z którymi wiąże się przekład ustny, i wypracowywać strategie radzenia sobie z tymi trudnościami
  • wprowadzenie do techniki notacji
  • mnóstwo okazji do ćwiczeń i otrzymania feedbacku
  • stopniowe nabywanie umiejętności najpierw w oparciu o teksty ogólne, a następnie specjalistyczne, dzięki czemu nabierzesz wprawy i pewności siebie

Program

Kurs obejmuje pięć spotkań na platformie Zoom oraz – dodatkowo – indywidualny próbny egzamin ustny w formacie stosowanym podczas państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego. Będzie więc okazja, aby przetestować swoje predyspozycje, sprawdzić zdobyte umiejętności i ocenić szanse na zdanie egzaminu.

Pierwsze trzy spotkania poświęcone są oswojeniu się z przekładem ustnym. Wiedza i umiejętności nabywane są w praktyce – obowiązuje zasada „learning by doing”.

Na podstawie odpowiednio dobranych tekstów o tematyce niespecjalistycznej zobaczysz trudności pojawiające się podczas tłumaczenia ustnego, a prowadzący naprowadzi Cię na skuteczne strategie, które pozwalają sobie z nimi radzić.

Zapoznasz się też z techniką notacji, którą prowadzący ilustruje m.in. poprzez sporządzanie notatek na żywo wraz z uczestnikami.

Tłumacząc, tłumacząc i jeszcze raz tłumacząc, nabierasz wprawy, która daje Ci pewność siebie i pozwala podjąć wyzwanie tłumaczenia tekstów specjalistycznych o tematyce prawniczej, któremu poświęcone są kolejne dwa spotkania.

Harmonogram

Zajęcia odbywają się na żywo, zawsze w soboty w godz. 10:00-11:30, 15 min. przerwy, 11:45-13:15.

Daty zajęć grupowych:

  • sobota 2 X 2021
  • sobota 9 X 2021
  • sobota 16 X 2021
  • sobota 23 X 2021 (potem 2 tygodnie przerwy)
  • sobota 13 XI 2021
Egzamin próbny odbędzie się dla każdego słuchacza osobno (indywidualnie), w terminie ustalonym z prowadzącym, między 13 XI a 20 XI 2021. Ten kurs składa się wyłącznie z webinariów, które polegają na praktycznych ćwiczeniach tłumaczeniowych. Z tego powodu webinaria nie będą nagrywane. DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH KURS SKŁADA SIĘ Z 6 JEDNOSTEK.
1 200,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Rachunkowość dla tłumaczy

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Zespół TexteM

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…