„Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – nowość dla italianistów! ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

02.10.2021 godz. 10:00 - 20.11.2021 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Prowadzący

Maciej Zgondek

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Chcesz podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, ale brakuje Ci umiejętności i doświadczenia w zakresie tłumaczeń ustnych, przez co boisz się ustnej części egzaminu? Właśnie z myślą o Tobie przygotowaliśmy ten intensywny, praktyczny kurs.

  • przełamiesz strach przed tłumaczeniem ustnym
  • oswoisz się z tłumaczeniem konsekutywnym i tłumaczeniem a vista (które wymagane są w części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego)
  • zapoznasz się z techniką notacji, która pomoże Ci zapamiętywać tekst oryginału podczas tłumaczenia konsekutywnego
  • zrozumiesz, z jakimi konkretnymi trudnościami wiąże się tłumaczenie ustne
  • dowiesz się, jak świadomie i skutecznie sobie z nimi radzić

Co dostaniesz w ramach kursu

  • pięć spotkań po 2 x 90 minut na platformie Zoom z doświadczonym prowadzącym – tłumaczem przysięgłym języków niemieckiego i angielskiego oraz tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej, który uczy przekładu ustnego od 2014 r. i skutecznie przygotował do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego już wielu kandydatów
  • praktyczne zajęcia prowadzone metodą „learning by doing” – podczas spotkań uczestnicy tłumaczą na żywo odpowiednio dobrane teksty, które pozwalają stopniowo uświadamiać sobie trudności, z którymi wiąże się przekład ustny, i wypracowywać strategie radzenia sobie z tymi trudnościami
  • wprowadzenie do techniki notacji
  • mnóstwo okazji do ćwiczeń i otrzymania feedbacku
  • stopniowe nabywanie umiejętności najpierw w oparciu o teksty ogólne, a następnie specjalistyczne, dzięki czemu nabierzesz wprawy i pewności siebie

Program

Kurs obejmuje pięć spotkań na platformie Zoom oraz – dodatkowo – indywidualny próbny egzamin ustny w formacie stosowanym podczas państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego. Będzie więc okazja, aby przetestować swoje predyspozycje, sprawdzić zdobyte umiejętności i ocenić szanse na zdanie egzaminu.

Pierwsze trzy spotkania poświęcone są oswojeniu się z przekładem ustnym. Wiedza i umiejętności nabywane są w praktyce – obowiązuje zasada „learning by doing”.

Na podstawie odpowiednio dobranych tekstów o tematyce niespecjalistycznej zobaczysz trudności pojawiające się podczas tłumaczenia ustnego, a prowadzący naprowadzi Cię na skuteczne strategie, które pozwalają sobie z nimi radzić.

Zapoznasz się też z techniką notacji, którą prowadzący ilustruje m.in. poprzez sporządzanie notatek na żywo wraz z uczestnikami.

Tłumacząc, tłumacząc i jeszcze raz tłumacząc, nabierasz wprawy, która daje Ci pewność siebie i pozwala podjąć wyzwanie tłumaczenia tekstów specjalistycznych o tematyce prawniczej, któremu poświęcone są kolejne dwa spotkania.

Harmonogram

Zajęcia odbywają się na żywo, zawsze w soboty w godz. 10:00-11:30, 15 min. przerwy, 11:45-13:15.

Daty zajęć grupowych:

  • sobota 2 X 2021
  • sobota 9 X 2021
  • sobota 16 X 2021
  • sobota 23 X 2021 (potem 2 tygodnie przerwy)
  • sobota 13 XI 2021
Egzamin próbny odbędzie się dla każdego słuchacza osobno (indywidualnie), w terminie ustalonym z prowadzącym, między 13 XI a 20 XI 2021. Ten kurs składa się wyłącznie z webinariów, które polegają na praktycznych ćwiczeniach tłumaczeniowych. Z tego powodu webinaria nie będą nagrywane. DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH KURS SKŁADA SIĘ Z 6 JEDNOSTEK.
1 200,00 zł

Dziś polecamy

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…