„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE, 2022)

28.02.2022 godz. 00:00 - 12.06.2022 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Prowadzący

Maria Biskup

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Trening będzie dla Ciebie dobrym kursem, jeśli poniższe zdania trafnie cię opisują:

  • Planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ciągu roku od ukończenia kursu (a w każdym razie niewiele później).
  • Czujesz, że sporo już wiesz. Z pewnością nie jesteś osobą początkującą w zakresie tłumaczeń prawniczych.
  • Potrzebujesz przede wszystkim usystematyzować i uzupełnić wiedzę. Chcesz się dowiedzieć, czego nie wiesz.
  • Szukasz dodatkowej motywacji do nauki. Łatwiej Ci zmobilizować się do pracy, kiedy ktoś inny wyznacza jej rytm i czuwa nad Twoimi postępami.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia),
  • co tydzień zadanie domowe, pisemne lub ustne, w formacie egzaminacyjnym
  • program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
  • certyfikat ukończenia kursu

Program

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe

Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

FORMAT ZADAŃ DOMOWYCH

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

Harmonogram

Webinaria odbywać się będą zawsze w czwartki w godzinach 18:45-19:45.

Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.

Tematyka całości modułu Temat webinarium Data webinarium
Bieżące wydarzenia Wydarzenia społeczno-polityczne 3 III 2022
Bieżące wydarzenia Wydarzenia i trendy gospodarcze 10 III 2022
Język prawny i prawniczy Charakterystyka  niemieckiego języka prawnego i prawniczego 17 III 2022
Postępowanie karne Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech 24 III 2022
Postępowanie karne Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu karnym 31 III 2022
Postępowanie wykroczeniowe Pisma i inne dokumenty w postępowaniu wykroczeniowym 7 IV 2022
Postępowanie cywilne Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech 14 IV 2022
Postępowanie cywilne Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu cywilnym 21 IV 2022
Prawo cywilne Spadki i dziedziczenie 28 IV 2022
Prawo rodzinne Ślub, rozwód, unieważnienie małżeństwa 5 V 2022
Prawo rodzinne Opieka rodzicielska, obowiązek alimentacyjny 12 V 2022
Prawo administracyjne Organy władzy publicznej i postępowanie administracyjne 19 V 2022
Prawo handlowe Spółki 26 V 2022
Rodzaje umów Umowa o pracę, umowa o dzieło, umowa zlecenie 2 VI 2022
Podsumowanie i zakończenie kursu Do ustalenia ze słuchaczami wg ich preferencji i potrzeb 9 VI 2022

 

M., uczestniczka edycji EN 2019

Dla mnie najważniejsza była informacja zwrotna z prac domowych oraz komentarze prowadzących w trakcie webinariów; wynikały one z praktyki zawodowej, a tego nie da żaden słownik. Cieszę się, że zawsze były dotrzymywane terminy bo to motywowało mnie do planowania pracy własnej. Glosariusze również są fajnym pomysłem.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Po raz kolejny gratuluję profesjonalizmu i pomysłu na kurs.

M., uczestnik edycji EN 2019

Bardzo dziękuję za wartościowy kontakt oraz życzliwą i pozytywną atmosferę w trakcie całego kursu.

M.Sz., uczestniczka edycji 3.

Mogę z pełnym przekonaniem polecić Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Informacje przekazywane w fachowy i łatwo przyswajalny sposób. Kurs nie tylko świetnie przygotowuje do przystąpienia do egzaminu, ale również rozwiewa większość wątpliwości i zagwostek terminologicznych na jakie tłumacz natyka się w pracy na co dzień. Prowadzący zachęcają kursantów do zadawania pytań w trakcie zajęć i sprawnie udzielają odpowiedzi. Już w trakcie kursu zauważyłam jak bardzo pomaga mi on w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu ubezpieczeń, IT, oraz prawa. Szczerze polecam.

N.S., uczestniczka edycji 4.

Bardzo polecam kurs przygotowany przez firmę TEXTEM "Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego" prowadzony przez dr Annę Konieczną Purchałę. Kurs był prowadzony na najwyższym poziomie i pozwalał zgłębić tajniki przekładu prawnego i prawniczego. Co ważne na kursie poruszane są zagadnienia, które pojawiały się na egzaminach na tłumacza przysięgłego. Prowadząca przekazuje wiedzę w sposób interesujący i bardzo przystępny. Kurs firmy Textem to dobra inwestycja we własny rozwój.

A.F., uczestniczka edycji 7.

Wzięcie udziału w treningu przed egzaminem na tłumacza przysięgłego było dobrą decyzją i polecam ten sposób na przygotowanie. Choć zaczynałam już z niezłą znajomością terminologii i zagadnień pojawiających się na egzaminie, to mam wrażenie, że bardzo poszerzyłam swoją wiedzę i umiejętność tłumaczenia prawniczego przez te tygodnie, i uporządkowałam chaos terminologiczny w głowie. Myślę, że to dzięki temu, że zajęcia były dobrze przemyślane i strukturyzowane („teoria” i ćwiczenia w odpowiednich dawkach), a wykładowcy byli tłumaczami z pasją, a do tego mieli „zacięcie pedagogiczne”, co sprawiało, że materiał był ciekawie dobrany, a całość inspirująca.

B.A., uczestniczka edycji 6.

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego to wiedza w pigułce podana w przystępny, ciekawy sposób. Warsztatowa forma zajęć pozwoliła mi odkryć jeszcze "białe pola". Praktyczne rady i wiedza Pani Anny nie do przecenienia. Polecam!

B.M.

Szczerze polecam trening w Textem. Jest to kurs, którym bardzo dobrze pozwala usystematyzować i uzupełnić wiedzę oraz sprawdzić, gdzie się stoi względem egzaminu. A książka pani Ani Koniecznej-Purchały z ćwiczeniami z przekładu prawniczego jest niezastąpiona.

A.K.

Forma internetowa jest faktycznie bardzo wygodna i pozwala na dużą oszczędność czasu.

Trening EN 2020/21, uczestniczka

Uważam, że ten kurs jest niezwykle wartościowy nie tylko dla osób, które chcą podchodzić do egzaminu. Wiedza i szlifowanie warsztatu pod okiem mentorów przydaje się każdemu :)

1 900,00 zł 2 200,00 zł
-14%
Promocja trwa do: 31-01-2022

Dziś polecamy

Rachunkowość dla tłumaczy

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Poznaj naszych wykładowców

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…