Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE, 2023)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Trening będzie dla Ciebie dobrym kursem, jeśli poniższe zdania trafnie cię opisują:
- Planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ciągu roku od ukończenia kursu (a w każdym razie niewiele później).
- Czujesz, że sporo już wiesz. Z pewnością nie jesteś osobą początkującą w zakresie tłumaczeń prawniczych.
- Potrzebujesz przede wszystkim usystematyzować i uzupełnić wiedzę. Chcesz się dowiedzieć, czego nie wiesz.
- Szukasz dodatkowej motywacji do nauki. Łatwiej Ci zmobilizować się do pracy, kiedy ktoś inny wyznacza jej rytm i czuwa nad Twoimi postępami.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Słuchacze otrzymają:
- co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia),
- co tydzień zadanie domowe, pisemne lub ustne, w formacie egzaminacyjnym
- program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
- mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
- certyfikat ukończenia kursu lub uczestnictwa w kursie
Program
ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
- Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
- Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
- Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
- bieżące wydarzenia
- prawo cywilne materialne
- prawo cywilne procesowe
- prawo rodzinne
- prawo administracyjne
- prawo handlowe
- prawo karne materialne
- prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.
FORMAT ZADAŃ DOMOWYCH
- zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
Harmonogram
Webinaria odbędą się w czwartki w godzinach 18:45-19:45.
Wszystkie webinaria są nagrywane, a nagrania są udostępnione na kursie.
Tematyka całości modułu | Temat webinarium | Data webinarium |
Bieżące wydarzenia | Wydarzenia społeczno-polityczne | 23 II 2023 |
Bieżące wydarzenia | Wydarzenia i trendy gospodarcze | 2 III 2023 |
Język prawny i prawniczy | Charakterystyka niemieckiego języka prawnego i prawniczego | 9 III 2023 |
Postępowanie karne | Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech | 16 III 2023 |
Postępowanie karne | Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu karnym | 23 III 2023 |
Postępowanie wykroczeniowe | Pisma i inne dokumenty w postępowaniu wykroczeniowym | 30 III 2023 |
Postępowanie cywilne | Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech | 13 IV 2023 |
Postępowanie cywilne | Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu cywilnym | 20 IV 2023 |
Prawo cywilne | Spadki i dziedziczenie | 27 IV 2023 |
Prawo rodzinne | Ślub, rozwód, unieważnienie małżeństwa | 4 V 2023 |
Prawo rodzinne | Opieka rodzicielska, obowiązek alimentacyjny | 11 V 2023 |
Prawo administracyjne | Organy władzy publicznej i postępowanie administracyjne | 25 V 2023 |
Prawo handlowe | Spółki | 1 VI 2023 |
Rodzaje umów | Umowa o pracę, umowa o dzieło, umowa zlecenie | 15 VI 2023 |
Podsumowanie i zakończenie kursu | Do ustalenia ze słuchaczami wg ich preferencji i potrzeb | 22 VI 2023 |

Dziś polecamy

Ekspercki
Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Marta Smyrska
Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…

Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…