Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE, 2025)

24.02.2025 godz. 00:00 - 15.06.2025 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Maria Biskup

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Trening będzie dla ciebie dobrym kursem, jeśli poniższe zdania trafnie cię opisują:

  • Planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ciągu roku od ukończenia kursu (a w każdym razie niewiele później).
  • Czujesz, że sporo już wiesz. Z pewnością nie jesteś osobą początkującą w zakresie tłumaczeń prawniczych.
  • Potrzebujesz przede wszystkim usystematyzować i uzupełnić wiedzę. Chcesz się dowiedzieć, czego nie wiesz.
  • Szukasz dodatkowej motywacji do nauki. Łatwiej ci zmobilizować się do pracy, kiedy ktoś inny wyznacza jej rytm i czuwa nad twoimi postępami.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia),
  • co tydzień zadanie domowe, pisemne lub ustne, w formacie egzaminacyjnym
  • program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
  • certyfikat ukończenia kursu lub uczestnictwa w kursie

Program

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe

Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

FORMAT ZADAŃ DOMOWYCH

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

Harmonogram

Webinaria odbędą się w poniedziałki w godzinach 18:00-19:00.

Wszystkie webinaria są nagrywane, a nagrania są udostępnione na kursie.

Tematyka całości modułu Temat webinarium Data webinarium
Bieżące wydarzenia Wydarzenia społeczno-polityczne 24 II 2025 r.
Bieżące wydarzenia Wydarzenia i trendy gospodarcze 3 III
Język prawny i prawniczy Charakterystyka  niemieckiego języka prawnego i prawniczego 10 III
Postępowanie karne Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech 18 III [wyjątkowo we wtorek]
Postępowanie karne Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu karnym 24 III
Postępowanie wykroczeniowe Pisma i inne dokumenty w postępowaniu wykroczeniowym 31 III
Postępowanie cywilne Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech 7 IV
Postępowanie cywilne Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu cywilnym 14 IV [następnie tydzień przerwy z powodu Wielkiejnocy]
Prawo cywilne Spadki i dziedziczenie 28 IV
Prawo rodzinne Ślub, rozwód, unieważnienie małżeństwa 5 V
Prawo rodzinne Opieka rodzicielska, obowiązek alimentacyjny 12 V
Prawo administracyjne Organy władzy publicznej i postępowanie administracyjne 19 V
Prawo handlowe Spółki 26 V
Rodzaje umów Umowa o pracę, umowa o dzieło, umowa zlecenie 2 VI
Podsumowanie i zakończenie kursu Do ustalenia ze słuchaczami wg ich preferencji i potrzeb 9 VI

 

N.S., uczestniczka edycji 4.

Bardzo polecam kurs przygotowany przez firmę TEXTEM "Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego" prowadzony przez dr Annę Konieczną Purchałę. Kurs był prowadzony na najwyższym poziomie i pozwalał zgłębić tajniki przekładu prawnego i prawniczego. Co ważne na kursie poruszane są zagadnienia, które pojawiały się na egzaminach na tłumacza przysięgłego. Prowadząca przekazuje wiedzę w sposób interesujący i bardzo przystępny. Kurs firmy Textem to dobra inwestycja we własny rozwój.

A.F., uczestniczka edycji 7.

Wzięcie udziału w treningu przed egzaminem na tłumacza przysięgłego było dobrą decyzją i polecam ten sposób na przygotowanie. Choć zaczynałam już z niezłą znajomością terminologii i zagadnień pojawiających się na egzaminie, to mam wrażenie, że bardzo poszerzyłam swoją wiedzę i umiejętność tłumaczenia prawniczego przez te tygodnie, i uporządkowałam chaos terminologiczny w głowie. Myślę, że to dzięki temu, że zajęcia były dobrze przemyślane i strukturyzowane („teoria” i ćwiczenia w odpowiednich dawkach), a wykładowcy byli tłumaczami z pasją, a do tego mieli „zacięcie pedagogiczne”, co sprawiało, że materiał był ciekawie dobrany, a całość inspirująca.

B.A., uczestniczka edycji 6.

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego to wiedza w pigułce podana w przystępny, ciekawy sposób. Warsztatowa forma zajęć pozwoliła mi odkryć jeszcze "białe pola". Praktyczne rady i wiedza Pani Anny nie do przecenienia. Polecam!

B.M.

Szczerze polecam trening w Textem. Jest to kurs, którym bardzo dobrze pozwala usystematyzować i uzupełnić wiedzę oraz sprawdzić, gdzie się stoi względem egzaminu. A książka pani Ani Koniecznej-Purchały z ćwiczeniami z przekładu prawniczego jest niezastąpiona.

A.K.

Forma internetowa jest faktycznie bardzo wygodna i pozwala na dużą oszczędność czasu.

Uczestniczka edycji 2022 (Trening DE)

Bardzo dobrze oceniam proponowane przez panią doktor materiały wymagane do przygotowań do zajęć - wiele można było z nich skorzystać, zwłaszcza że nie były to dokumenty standardowe (czy wręcz sztampowe), które większość na pewno zna.
W związku z obowiązkami zawodowymi rzadko mogłam uczestniczyć w webinariach na żywo, dlatego pragnę podkreślić, ze niezwykle cenna była dla możliwość ich obejrzenia w dogodnym czasie oraz skorzystania z materiałów jeszcze długo po zakończeniu kursu.

Uczestniczka edycji 2022 (Trening DE)

Dzięki Prowadzącej atmosfera była bardzo dobra, życzliwa i na temat :) Dodatkowo dzięki dyskusji i otwartości uczestników następowała swobodna wymiana wiedzy, doświadczeń, bardzo to dobrze odbieram.

Uczestnik edycji 2023 (Trening DE)

Prace domowe było pomocne i dobrze sprawdzane, a uwagi prowadzącej p. Marii Biskup były bardzo przydatne. Uważam, że stanowi to dobrą podstawę do przygotowania do egzaminu - zarówno ze strony formalnej, jaki i merytorycznej.

2 490,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.   Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…