Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE, 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Trening będzie dla ciebie dobrym kursem, jeśli poniższe zdania trafnie cię opisują:
- Planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ciągu roku od ukończenia kursu (a w każdym razie niewiele później).
- Czujesz, że sporo już wiesz. Z pewnością nie jesteś osobą początkującą w zakresie tłumaczeń prawniczych.
- Potrzebujesz przede wszystkim usystematyzować i uzupełnić wiedzę. Chcesz się dowiedzieć, czego nie wiesz.
- Szukasz dodatkowej motywacji do nauki. Łatwiej ci zmobilizować się do pracy, kiedy ktoś inny wyznacza jej rytm i czuwa nad twoimi postępami.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia),
- co tydzień zadanie domowe, pisemne lub ustne, w formacie egzaminacyjnym
- program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
- mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
- certyfikat ukończenia kursu lub uczestnictwa w kursie
Program
ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
- Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
- Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
- Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
- bieżące wydarzenia
- prawo cywilne materialne
- prawo cywilne procesowe
- prawo rodzinne
- prawo administracyjne
- prawo handlowe
- prawo karne materialne
- prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.
FORMAT ZADAŃ DOMOWYCH
- zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
Harmonogram
Webinaria odbędą się w poniedziałki w godzinach 18:00-19:00.
Wszystkie webinaria są nagrywane, a nagrania są udostępnione na kursie.
Tematyka całości modułu | Temat webinarium | Data webinarium |
Bieżące wydarzenia | Wydarzenia społeczno-polityczne | 24 II 2025 r. |
Bieżące wydarzenia | Wydarzenia i trendy gospodarcze | 3 III |
Język prawny i prawniczy | Charakterystyka niemieckiego języka prawnego i prawniczego | 10 III |
Postępowanie karne | Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech | 18 III [wyjątkowo we wtorek] |
Postępowanie karne | Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu karnym | 24 III |
Postępowanie wykroczeniowe | Pisma i inne dokumenty w postępowaniu wykroczeniowym | 31 III |
Postępowanie cywilne | Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech | 7 IV |
Postępowanie cywilne | Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu cywilnym | 14 IV [następnie tydzień przerwy z powodu Wielkiejnocy] |
Prawo cywilne | Spadki i dziedziczenie | 28 IV |
Prawo rodzinne | Ślub, rozwód, unieważnienie małżeństwa | 5 V |
Prawo rodzinne | Opieka rodzicielska, obowiązek alimentacyjny | 12 V |
Prawo administracyjne | Organy władzy publicznej i postępowanie administracyjne | 19 V |
Prawo handlowe | Spółki | 26 V |
Rodzaje umów | Umowa o pracę, umowa o dzieło, umowa zlecenie | 2 VI |
Podsumowanie i zakończenie kursu | Do ustalenia ze słuchaczami wg ich preferencji i potrzeb | 9 VI |

Dziś polecamy

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…