Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE, 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Trening będzie dla ciebie dobrym kursem, jeśli poniższe zdania trafnie cię opisują:
- Planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ciągu roku od ukończenia kursu (a w każdym razie niewiele później).
- Czujesz, że sporo już wiesz. Z pewnością nie jesteś osobą początkującą w zakresie tłumaczeń prawniczych.
- Potrzebujesz przede wszystkim usystematyzować i uzupełnić wiedzę. Chcesz się dowiedzieć, czego nie wiesz.
- Szukasz dodatkowej motywacji do nauki. Łatwiej ci zmobilizować się do pracy, kiedy ktoś inny wyznacza jej rytm i czuwa nad twoimi postępami.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia),
- co tydzień zadanie domowe, pisemne lub ustne, w formacie egzaminacyjnym
- program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
- mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
- certyfikat ukończenia kursu lub uczestnictwa w kursie
Program
ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
- Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
- Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
- Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
- bieżące wydarzenia
- prawo cywilne materialne
- prawo cywilne procesowe
- prawo rodzinne
- prawo administracyjne
- prawo handlowe
- prawo karne materialne
- prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.
FORMAT ZADAŃ DOMOWYCH
- zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
Harmonogram
Webinaria odbędą się w poniedziałki w godzinach 18:00-19:00.
Wszystkie webinaria są nagrywane, a nagrania są udostępnione na kursie.
Tematyka całości modułu | Temat webinarium | Data webinarium |
Bieżące wydarzenia | Wydarzenia społeczno-polityczne | 24 II 2025 r. |
Bieżące wydarzenia | Wydarzenia i trendy gospodarcze | 3 III |
Język prawny i prawniczy | Charakterystyka niemieckiego języka prawnego i prawniczego | 10 III |
Postępowanie karne | Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech | 18 III [wyjątkowo we wtorek] |
Postępowanie karne | Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu karnym | 24 III |
Postępowanie wykroczeniowe | Pisma i inne dokumenty w postępowaniu wykroczeniowym | 31 III |
Postępowanie cywilne | Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech | 7 IV |
Postępowanie cywilne | Pisma procesowe i inne dokumenty w postępowaniu cywilnym | 14 IV [następnie tydzień przerwy z powodu Wielkiejnocy] |
Prawo cywilne | Spadki i dziedziczenie | 28 IV |
Prawo rodzinne | Ślub, rozwód, unieważnienie małżeństwa | 5 V |
Prawo rodzinne | Opieka rodzicielska, obowiązek alimentacyjny | 12 V |
Prawo administracyjne | Organy władzy publicznej i postępowanie administracyjne | 19 V |
Prawo handlowe | Spółki | 26 V |
Rodzaje umów | Umowa o pracę, umowa o dzieło, umowa zlecenie | 2 VI |
Podsumowanie i zakończenie kursu | Do ustalenia ze słuchaczami wg ich preferencji i potrzeb | 9 VI |
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Poznaj naszych wykładowców
Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.
Anna Lewoc
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i efektywnie.…
Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…