Właśnie ruszył kurs „Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – ostatnia chwila, żeby się zapisać! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE), edycja internetowa 2020

05.10.2020 godz. 00:00 - 07.02.2021 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Prowadzący

Grzegorz Kostka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Trening będzie dla Ciebie dobrym kursem, jeśli poniższe zdania trafnie cię opisują:

  • Planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ciągu roku od ukończenia kursu (a w każdym razie niewiele później).
  • Czujesz, że sporo już wiesz. Nie jesteś osobą początkującą w zakresie tłumaczeń prawniczych.
  • Potrzebujesz przede wszystkim usystematyzować i uzupełnić wiedzę. Chcesz się dowiedzieć, czego nie wiesz.
  • Szukasz dodatkowej motywacji do nauki. Łatwiej Ci zmobilizować się do pracy, kiedy ktoś inny wyznacza jej rytm i czuwa nad Twoimi postępami.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia),
  • co tydzień zadanie domowe, opisane dokładnie w harmonogramie kursu
  • starannie oceniany egzamin próbny, zarówno pisemny, jak i ustny
  • program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
  • certyfikat ukończenia kursu

Program

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe

Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

FORMAT ZADAŃ DOMOWYCH

  • zadania pisemne mają formę tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego mają następującą formę: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

Harmonogram

Webinaria odbywać się będą zawsze we wtorek w godzinach 19:00-20:00. Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 JEDNOSTEK.

Bieżące wydarzenia Wydarzenia społeczno-polityczne 6 X 2020
Bieżące wydarzenia Wydarzenia i trendy gospodarcze 13 X 2020
Postępowanie cywilne Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech 20 X 2020
Postępowanie cywilne Pisma procesowe i inne dokumenty 27 X 2020
Prawo cywilne Spadki i dziedziczenie 3 XI 2020
Prawo rodzinne Małżeństwa i rozwody 10 XI 2020
Prawo administracyjne Organy władzy publicznej i postępowanie administracyjne 17 XI 2020
Prawo handlowe Spółki 24 XI 2020
Prawo handlowe Przedsiębiorstwa na rynku 1 XII 2020
Prawo handlowe Rachunkowość, finanse, giełda 8 XII 2020
Prawo karne Rodzaje przestępstw 15 XII 2020
Postępowanie karne Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech 12 I 2021
Postępowanie karne Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech 19 I 2021
Postępowanie karne Pisma w postępowaniu karnym 26 I 2021
Egzamin próbny pisemny i ustny ustalana indywidualnie

 

A.F., uczestniczka edycji 7.

Wzięcie udziału w treningu przed egzaminem na tłumacza przysięgłego było dobrą decyzją i polecam ten sposób na przygotowanie. Choć zaczynałam już z niezłą znajomością terminologii i zagadnień pojawiających się na egzaminie, to mam wrażenie, że bardzo poszerzyłam swoją wiedzę i umiejętność tłumaczenia prawniczego przez te tygodnie, i uporządkowałam chaos terminologiczny w głowie. Myślę, że to dzięki temu, że zajęcia były dobrze przemyślane i strukturyzowane („teoria” i ćwiczenia w odpowiednich dawkach), a wykładowcy byli tłumaczami z pasją, a do tego mieli „zacięcie pedagogiczne”, co sprawiało, że materiał był ciekawie dobrany, a całość inspirująca.

A.K.

Forma internetowa jest faktycznie bardzo wygodna i pozwala na dużą oszczędność czasu.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Dla mnie najważniejsza była informacja zwrotna z prac domowych oraz komentarze prowadzących w trakcie webinariów; wynikały one z praktyki zawodowej, a tego nie da żaden słownik. Cieszę się, że zawsze były dotrzymywane terminy bo to motywowało mnie do planowania pracy własnej. Glosariusze również są fajnym pomysłem.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Po raz kolejny gratuluję profesjonalizmu i pomysłu na kurs.

M., uczestnik edycji EN 2019

Bardzo dziękuję za wartościowy kontakt oraz życzliwą i pozytywną atmosferę w trakcie całego kursu.

M.Sz., uczestniczka edycji 3.

Mogę z pełnym przekonaniem polecić Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Informacje przekazywane w fachowy i łatwo przyswajalny sposób. Kurs nie tylko świetnie przygotowuje do przystąpienia do egzaminu, ale również rozwiewa większość wątpliwości i zagwostek terminologicznych na jakie tłumacz natyka się w pracy na co dzień. Prowadzący zachęcają kursantów do zadawania pytań w trakcie zajęć i sprawnie udzielają odpowiedzi. Już w trakcie kursu zauważyłam jak bardzo pomaga mi on w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu ubezpieczeń, IT, oraz prawa. Szczerze polecam.

2 200,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…