Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (DE), edycja internetowa 2020
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Trening będzie dla Ciebie dobrym kursem, jeśli poniższe zdania trafnie cię opisują:
- Planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ciągu roku od ukończenia kursu (a w każdym razie niewiele później).
- Czujesz, że sporo już wiesz. Nie jesteś osobą początkującą w zakresie tłumaczeń prawniczych.
- Potrzebujesz przede wszystkim usystematyzować i uzupełnić wiedzę. Chcesz się dowiedzieć, czego nie wiesz.
- Szukasz dodatkowej motywacji do nauki. Łatwiej Ci zmobilizować się do pracy, kiedy ktoś inny wyznacza jej rytm i czuwa nad Twoimi postępami.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia),
- co tydzień zadanie domowe, opisane dokładnie w harmonogramie kursu
- starannie oceniany egzamin próbny, zarówno pisemny, jak i ustny
- program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
- mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
- certyfikat ukończenia kursu
Program
ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
- Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
- Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
- Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
- bieżące wydarzenia
- prawo cywilne materialne
- prawo cywilne procesowe
- prawo rodzinne
- prawo administracyjne
- prawo handlowe
- prawo karne materialne
- prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.
FORMAT ZADAŃ DOMOWYCH
- zadania pisemne mają formę tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego mają następującą formę: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
Harmonogram
Webinaria odbywać się będą zawsze we wtorek w godzinach 19:00-20:00. Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 JEDNOSTEK.
Bieżące wydarzenia | Wydarzenia społeczno-polityczne | 6 X 2020 |
Bieżące wydarzenia | Wydarzenia i trendy gospodarcze | 13 X 2020 |
Postępowanie cywilne | Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech | 20 X 2020 |
Postępowanie cywilne | Pisma procesowe i inne dokumenty | 27 X 2020 |
Prawo cywilne | Spadki i dziedziczenie | 3 XI 2020 |
Prawo rodzinne | Małżeństwa i rozwody | 10 XI 2020 |
Prawo administracyjne | Organy władzy publicznej i postępowanie administracyjne | 17 XI 2020 |
Prawo handlowe | Spółki | 24 XI 2020 |
Prawo handlowe | Przedsiębiorstwa na rynku | 1 XII 2020 |
Prawo handlowe | Rachunkowość, finanse, giełda | 8 XII 2020 |
Prawo karne | Rodzaje przestępstw | 15 XII 2020 |
Postępowanie karne | Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech | 12 I 2021 |
Postępowanie karne | Uczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech | 19 I 2021 |
Postępowanie karne | Pisma w postępowaniu karnym | 26 I 2021 |
Egzamin próbny pisemny i ustny | ustalana indywidualnie |

Dziś polecamy

Ekspercki
Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)


Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021
Poznaj naszych wykładowców

Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Wioleta Karwacka
Opis już wkrótce!

Zespół TexteM
Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!