„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2021/22)

22.11.2021 godz. 00:00 - 20.03.2022 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Praca w kursie zorganizowana jest w systemie tygodniowym. Każdy tydzień to okazja do:

  • usystematyzowania wiedzy z danej dziedziny,
  • przećwiczenia umiejętności tłumaczeniowych w tym zakresie (jeśli chodzi o terminologię, frazeologię itp.),
  • doskonalenia się w tłumaczeniu pisemnym i ustnym w warunkach przypominających warunki egzaminacyjne.

Kurs jest bardzo praktyczny, nastawiony na wykonywanie konkretnych zadań pod okiem prowadzącej i z jej stałym wsparciem. Większość prac wykonywanych jest indywidualnie i także indywidualnie komentowanych. Jednocześnie wspólna praca z grupą, gdzie każdy dąży do tego samego celu, pomaga utrzymać motywację i stanowi źródło wiedzy i inspiracji.

Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i wewnętrzną dyscyplinę. Zrobimy jednak, co w naszej mocy, by pomóc Ci sprostać tym wymogom!

Co dostaniesz w ramach kursu

  • co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
  • co tydzień zadanie domowe, indywidualnie sprawdzane i oddawane z komentarzami
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia), z możliwością zadawania wszelkich pytań
  • stały kontakt z prowadzącą,
  • program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
  • certyfikat ukończenia kursu

Zadania w kursie to albo teksty z poprzednich egzaminów, albo teksty o podobnym stopniu trudności. Dlatego każde zadanie to poniekąd egzamin próbny. Jeśli jednak po kursie zechcesz zdawać faktyczny, całościowy egzamin próbny, umożliwimy Ci to po specjalnej cenie dostępnej tylko dla uczestników Treningu.

Program

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe

Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

HARMONOGRAM ZADAŃ

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

T 1 Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie pisemne EN>PL

T 2 Wydarzenia gospodarcze – zadanie pisemne PL>EN

T 3 Post. cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie ustne konsekutywne PL>EN

T 4 Post. cywilne / Pisma i dokumenty – zadanie ustne a vista EN>PL

T 5 Spadki i dziedziczenie – zadanie pisemne PL>EN

T 6 Małżeństwa i rozwody – zadanie pisemne EN>PL

T 7 Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie ustne a vista EN>PL

T 8 Spółki – zadanie ustne konsekutywne PL>EN

T 9 Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie pisemne PL>EN

T 10 Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie pisemne PL>EN

T 11 Rodzaje przestępstw – zadanie ustne a vista EN>PL

T 12 Postępowanie karne / PL i UE – zadanie ustne konsekutywne PL>EN

T 13 Postępowanie karne / UK i USA – pisemne PL>EN

T 14 UE – zadanie pisemne EN>PL

T 15 – bez zadania 🙂

Harmonogram

Webinaria odbywać się będą zawsze we wtorki w godzinach 18:30-19:30.

Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.

Daty data webinarium OGÓLNA TEMATYKA TEMAT ZAJĘĆ
1. 22-28 XI 23 XI Bieżące wydarzenia Wydarzenia społeczno-polityczne
2. 29 XI – 5 XII 30 XI Bieżące wydarzenia Wydarzenia gospodarcze
3. 6- 12 XII 7 XII Postępowanie cywilne Uczestnicy i przebieg
4. 13-19 XII 14 XII Postępowanie cywilne Pisma procesowe i inne dokumenty
5. 20-26 XII 21 XII Prawo cywilne Spadki i dziedziczenie
6. 10-16 I 11 I Prawo rodzinne Małżeństwa i rozwody
7. 17- 23 I 18 I Prawo administracyjne Organy władzy publicznej i post. adm.
8. 24-30 I 25 I Prawo handlowe Spółki
9. 31 I- 6 II 1 II Prawo handlowe Przedsiębiorstwa na rynku
10. 7- 13 II 8 II Prawo handlowe Rachunkowość, finanse, giełda
11. 14-20 II 15 II Prawo karne Prawo karne materialne
12. 21-27 II 22 II Postępowanie karne Uczestnicy, przebieg, pisma w PL i UE
13. 28 II – 6 III 1 III Postępowanie karne Uczestnicy, przebieg, pisma w UK i USA
14. 7 – 13 III 8 III UE Tłumaczenie tekstów unijnych na egzaminie
15. 14-20 III 15 III Zakończenie kursu Podsumowanie kursu i pytania od słuchaczy

M., uczestniczka edycji EN 2019

Dla mnie najważniejsza była informacja zwrotna z prac domowych oraz komentarze prowadzących w trakcie webinariów; wynikały one z praktyki zawodowej, a tego nie da żaden słownik. Cieszę się, że zawsze były dotrzymywane terminy bo to motywowało mnie do planowania pracy własnej. Glosariusze również są fajnym pomysłem.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Po raz kolejny gratuluję profesjonalizmu i pomysłu na kurs.

M., uczestnik edycji EN 2019

Bardzo dziękuję za wartościowy kontakt oraz życzliwą i pozytywną atmosferę w trakcie całego kursu.

M.Sz., uczestniczka edycji 3.

Mogę z pełnym przekonaniem polecić Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Informacje przekazywane w fachowy i łatwo przyswajalny sposób. Kurs nie tylko świetnie przygotowuje do przystąpienia do egzaminu, ale również rozwiewa większość wątpliwości i zagwostek terminologicznych na jakie tłumacz natyka się w pracy na co dzień. Prowadzący zachęcają kursantów do zadawania pytań w trakcie zajęć i sprawnie udzielają odpowiedzi. Już w trakcie kursu zauważyłam jak bardzo pomaga mi on w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu ubezpieczeń, IT, oraz prawa. Szczerze polecam.

N.S., uczestniczka edycji 4.

Bardzo polecam kurs przygotowany przez firmę TEXTEM "Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego" prowadzony przez dr Annę Konieczną Purchałę. Kurs był prowadzony na najwyższym poziomie i pozwalał zgłębić tajniki przekładu prawnego i prawniczego. Co ważne na kursie poruszane są zagadnienia, które pojawiały się na egzaminach na tłumacza przysięgłego. Prowadząca przekazuje wiedzę w sposób interesujący i bardzo przystępny. Kurs firmy Textem to dobra inwestycja we własny rozwój.

A.F., uczestniczka edycji 7.

Wzięcie udziału w treningu przed egzaminem na tłumacza przysięgłego było dobrą decyzją i polecam ten sposób na przygotowanie. Choć zaczynałam już z niezłą znajomością terminologii i zagadnień pojawiających się na egzaminie, to mam wrażenie, że bardzo poszerzyłam swoją wiedzę i umiejętność tłumaczenia prawniczego przez te tygodnie, i uporządkowałam chaos terminologiczny w głowie. Myślę, że to dzięki temu, że zajęcia były dobrze przemyślane i strukturyzowane („teoria” i ćwiczenia w odpowiednich dawkach), a wykładowcy byli tłumaczami z pasją, a do tego mieli „zacięcie pedagogiczne”, co sprawiało, że materiał był ciekawie dobrany, a całość inspirująca.

B.A., uczestniczka edycji 6.

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego to wiedza w pigułce podana w przystępny, ciekawy sposób. Warsztatowa forma zajęć pozwoliła mi odkryć jeszcze "białe pola". Praktyczne rady i wiedza Pani Anny nie do przecenienia. Polecam!

B.M.

Szczerze polecam trening w Textem. Jest to kurs, którym bardzo dobrze pozwala usystematyzować i uzupełnić wiedzę oraz sprawdzić, gdzie się stoi względem egzaminu. A książka pani Ani Koniecznej-Purchały z ćwiczeniami z przekładu prawniczego jest niezastąpiona.

A.K.

Forma internetowa jest faktycznie bardzo wygodna i pozwala na dużą oszczędność czasu.

Trening EN 2020/21, uczestniczka

Uważam, że ten kurs jest niezwykle wartościowy nie tylko dla osób, które chcą podchodzić do egzaminu. Wiedza i szlifowanie warsztatu pod okiem mentorów przydaje się każdemu :)

1 900,00 zł 2 200,00 zł
-14%
Promocja trwa do: 20-10-2021

Dziś polecamy

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…