Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2023)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Praca w kursie zorganizowana jest w systemie tygodniowym. Każdy tydzień to okazja do:
- usystematyzowania wiedzy z danej dziedziny,
- przećwiczenia umiejętności tłumaczeniowych w tym zakresie (jeśli chodzi o terminologię, frazeologię itp.),
- doskonalenia się w tłumaczeniu pisemnym i ustnym w warunkach przypominających warunki egzaminacyjne.
Kurs jest bardzo praktyczny, nastawiony na wykonywanie konkretnych zadań pod okiem prowadzącej i z jej stałym wsparciem. Większość prac wykonywanych jest indywidualnie i także indywidualnie komentowanych. Jednocześnie wspólna praca z grupą, gdzie każdy dąży do tego samego celu, pomaga utrzymać motywację i stanowi źródło wiedzy i inspiracji.
Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i wewnętrzną dyscyplinę. Zrobimy jednak, co w naszej mocy, by pomóc Ci sprostać tym wymogom!

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
- co tydzień zadanie domowe, indywidualnie sprawdzane i oddawane z komentarzami
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia), z możliwością zadawania wszelkich pytań
- stały kontakt z prowadzącą,
- program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
- mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
- certyfikat ukończenia kursu
Zadania w kursie to albo teksty z poprzednich egzaminów, albo teksty o podobnym stopniu trudności. Dlatego każde zadanie to poniekąd egzamin próbny.
Program
ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
- Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
- Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
- Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
- bieżące wydarzenia
- prawo cywilne materialne
- prawo cywilne procesowe
- prawo rodzinne
- prawo administracyjne
- prawo handlowe
- prawo karne materialne
- prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.
HARMONOGRAM ZADAŃ
- zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
T 1 Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie pisemne EN>PL
T 2 Wydarzenia gospodarcze – zadanie pisemne PL>EN
T 3 Post. cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie ustne a vista EN>PL
T 4 Post. cywilne / Pisma i dokumenty – zadanie ustne konsekutywne EN>PL
T 5 Spadki i dziedziczenie – zadanie pisemne EN>PL
T 6 Małżeństwa i rozwody – zadanie pisemne PL>EN
T 7 Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie pisemne PL>EN
T 8 Spółki – zadanie ustne a vista PL>EN
T 9 Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie ustne konsekutywne PL>EN
T 10 Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie pisemne EN>PL
T 11 Prawo karne materialne – zadanie pisemne PL>EN
T 12 Prawo karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN
T 13 Postępowanie karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN
T 14 Teksty unijne – zadanie pisemne EN>PL
T 15 Podsumowanie kursu – zadanie pisemne EN>PL
Harmonogram
Kurs potrwa od września do grudnia 2023 r. Webinaria odbywać się będą zawsze w środy w godzinach 18:00-19:00.
Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.
Daty trwania modułów | data webinarium | OGÓLNA TEMATYKA | TEMAT ZAJĘĆ | |
1. | 4-10 IX 2023 | 6 IX | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia społeczno-polityczne |
2. | 11-17 IX 2023 | 13 IX | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia gospodarcze |
3. | 18-24 IX 2023 | 20 IX | Postępowanie cywilne | Uczestnicy i przebieg |
4. | 25 IX – 1 X 2023 | 27 IX | Postępowanie cywilne | Pisma procesowe i inne dokumenty |
5. | 2-8 X 2023 | 4 X | Prawo cywilne | Spadki i dziedziczenie |
6. | 9-15 X 2023 | 11 X | Prawo rodzinne | Małżeństwa i rozwody |
7. | 16-22 X 2023 | 18 X | Prawo administracyjne | Organy władzy publicznej i post. adm. |
8. | 23-29 X 2023
(następnie tygodniowa przerwa z powodu święta 1 XI) |
25 X | Prawo handlowe | Spółki |
9. | 6-12 XI 2023 | 8 XI | Prawo handlowe | Przedsiębiorstwa na rynku |
10. | 13-19 XI 2023 | 15 XI | Prawo handlowe | Rachunkowość, finanse, giełda |
11. | 20-26 XI 2023 | 22 XI | Prawo karne | Prawo karne materialne |
12. | 27 XI – 3 XII 2023 | 29 XI | Prawo karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA |
13. | 4-10 XII 2023 | 6 XII | Postępowanie karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA |
14. | 11-17 XII 2023 | 13 XII | UE | Tłumaczenie tekstów unijnych na egzaminie |
15. | 18-23 XII 2023 | 20 XII | Zakończenie kursu | Podsumowanie kursu i pytania od słuchaczy |

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)


Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza
Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Małek-Andrzejowska
Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…