Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Praca w kursie zorganizowana jest w systemie tygodniowym. Każdy tydzień to okazja do:
- usystematyzowania wiedzy z danej dziedziny,
- przećwiczenia umiejętności tłumaczeniowych w tym zakresie (jeśli chodzi o terminologię, frazeologię itp.),
- doskonalenia się w tłumaczeniu pisemnym i ustnym w warunkach przypominających warunki egzaminacyjne.
Kurs jest bardzo praktyczny, nastawiony na wykonywanie konkretnych zadań pod okiem prowadzącej i z jej stałym wsparciem. Większość prac wykonywanych jest indywidualnie i także indywidualnie komentowanych. Jednocześnie wspólna praca z grupą, gdzie każdy dąży do tego samego celu, pomaga utrzymać motywację i stanowi źródło wiedzy i inspiracji.
Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i wewnętrzną dyscyplinę. Zrobimy jednak, co w naszej mocy, by pomóc Ci sprostać tym wymogom!

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
- co tydzień zadanie domowe, indywidualnie sprawdzane i oddawane z komentarzami
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia), z możliwością zadawania wszelkich pytań
- program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
- mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
- certyfikat ukończenia kursu
Zadania w kursie to albo teksty z poprzednich egzaminów, albo teksty o podobnym stopniu trudności. Dlatego każde zadanie to poniekąd egzamin próbny.
Program
ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
- Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
- Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
- Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
- bieżące wydarzenia
- prawo cywilne materialne
- prawo cywilne procesowe
- prawo rodzinne
- prawo administracyjne
- prawo handlowe
- prawo karne materialne
- prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.
HARMONOGRAM ZADAŃ
- zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
T 1 Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie pisemne EN>PL
T 2 Wydarzenia gospodarcze – zadanie pisemne PL>EN
T 3 Post. cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie ustne a vista EN>PL
T 4 Post. cywilne / Pisma i dokumenty – zadanie ustne konsekutywne EN>PL
T 5 Spadki i dziedziczenie – zadanie pisemne EN>PL
T 6 Małżeństwa i rozwody – zadanie pisemne PL>EN
T 7 Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie pisemne PL>EN
T 8 Spółki – zadanie ustne a vista PL>EN
T 9 Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie ustne konsekutywne PL>EN
T 10 Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie pisemne EN>PL
T 11 Prawo karne materialne – zadanie pisemne PL>EN
T 12 Prawo karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN
T 13 Postępowanie karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN
T 14 Teksty unijne – zadanie pisemne EN>PL
T 15 Podsumowanie kursu – zadanie pisemne EN>PL
Harmonogram
Kurs potrwa od końca lutego do czerwca 2025 r. Webinaria odbywać się będą zawsze w czwartki w godzinach 18:00-19:00.
Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.
Daty trwania modułów | data webinarium (czwartek 18:00-19:00) | OGÓLNA TEMATYKA | TEMAT ZAJĘĆ | |
1. | 24 II – 2 III | 27 II | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia społeczno-polityczne |
2. | 3-9 III | 6 III | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia gospodarcze |
3. | 10-16 III | 13 III | Postępowanie cywilne | Uczestnicy i przebieg |
4. | 17-23 III | 20 III | Postępowanie cywilne | Pisma procesowe i inne dokumenty |
5. | 24-30 III | 27 III | Prawo cywilne | Spadki i dziedziczenie |
6. | 31 III – 6 IV | 3 IV | Prawo rodzinne | Małżeństwa i rozwody |
7. | 7-13 IV [potem tydzień przerwy ze względu na Wielkanoc] | 10 IV | Prawo administracyjne | Organy władzy publicznej i post. adm. |
8. | 21-27 IV [potem tydzień przerwy ze względu na majówkę] | 24 IV | Prawo handlowe | Spółki |
9. | 5-11 V | 8 V | Prawo handlowe | Przedsiębiorstwa na rynku |
10. | 12-18 V | 15 V | Prawo handlowe | Rachunkowość, finanse, giełda |
11. | 19-25 V | 22 V | Prawo karne | Prawo karne materialne |
12. | 26 V – 1 VI | 29 V | Prawo karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA |
13. | 2-8 VI | 5 VI | Postępowanie karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA |
14. | 9-15 VI [potem tydzień przerwy, ze względu na Boże Ciało] | 12 VI | UE | Tłumaczenie tekstów unijnych na egzaminie |
15. | 23-29 VI | 26 VI | Zakończenie kursu | Podsumowanie kursu i pytania od słuchaczy |

Dziś polecamy

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców

Alicja Tokarska
Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…

Joanna Starzak-Leszczenko
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…

Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…