Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

24.02.2025 godz. 00:00 - 22.06.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Praca w kursie zorganizowana jest w systemie tygodniowym. Każdy tydzień to okazja do:

  • usystematyzowania wiedzy z danej dziedziny,
  • przećwiczenia umiejętności tłumaczeniowych w tym zakresie (jeśli chodzi o terminologię, frazeologię itp.),
  • doskonalenia się w tłumaczeniu pisemnym i ustnym w warunkach przypominających warunki egzaminacyjne.

Kurs jest bardzo praktyczny, nastawiony na wykonywanie konkretnych zadań pod okiem prowadzącej i z jej stałym wsparciem. Większość prac wykonywanych jest indywidualnie i także indywidualnie komentowanych. Jednocześnie wspólna praca z grupą, gdzie każdy dąży do tego samego celu, pomaga utrzymać motywację i stanowi źródło wiedzy i inspiracji.

Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i wewnętrzną dyscyplinę. Zrobimy jednak, co w naszej mocy, by pomóc Ci sprostać tym wymogom!

Co dostaniesz w ramach kursu

  • co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
  • co tydzień zadanie domowe, indywidualnie sprawdzane i oddawane z komentarzami
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia), z możliwością zadawania wszelkich pytań
  • program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
  • certyfikat ukończenia kursu

Zadania w kursie to albo teksty z poprzednich egzaminów, albo teksty o podobnym stopniu trudności. Dlatego każde zadanie to poniekąd egzamin próbny.

Program

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe

Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

HARMONOGRAM ZADAŃ

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

T 1 Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie pisemne EN>PL

T 2 Wydarzenia gospodarcze – zadanie pisemne PL>EN

T 3 Post. cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie ustne a vista EN>PL

T 4 Post. cywilne / Pisma i dokumenty – zadanie ustne konsekutywne EN>PL

T 5 Spadki i dziedziczenie – zadanie pisemne EN>PL

T 6 Małżeństwa i rozwody – zadanie pisemne PL>EN

T 7 Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie pisemne PL>EN

T 8 Spółki – zadanie ustne a vista PL>EN

T 9 Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie ustne konsekutywne PL>EN

T 10 Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie pisemne EN>PL

T 11 Prawo karne materialne – zadanie pisemne PL>EN

T 12 Prawo karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN

T 13 Postępowanie karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN

T 14 Teksty unijne – zadanie pisemne EN>PL

T 15 Podsumowanie kursu – zadanie pisemne EN>PL

Harmonogram

Kurs potrwa od końca lutego do czerwca 2025 r. Webinaria odbywać się będą zawsze w czwartki w godzinach 18:00-19:00.

Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.

Daty trwania modułów data webinarium (czwartek 18:00-19:00) OGÓLNA TEMATYKA TEMAT ZAJĘĆ
1. 24 II – 2 III 27 II Bieżące wydarzenia Wydarzenia społeczno-polityczne
2. 3-9 III 6 III Bieżące wydarzenia Wydarzenia gospodarcze
3. 10-16 III 13 III Postępowanie cywilne Uczestnicy i przebieg
4. 17-23 III 20 III Postępowanie cywilne Pisma procesowe i inne dokumenty
5. 24-30 III 27 III Prawo cywilne Spadki i dziedziczenie
6. 31 III – 6 IV 3 IV Prawo rodzinne Małżeństwa i rozwody
7. 7-13 IV [potem tydzień przerwy ze względu na Wielkanoc] 10 IV Prawo administracyjne Organy władzy publicznej i post. adm.
8. 21-27 IV [potem tydzień przerwy ze względu na majówkę] 24 IV Prawo handlowe Spółki
9. 5-11 V 8 V Prawo handlowe Przedsiębiorstwa na rynku
10. 12-18 V 15 V Prawo handlowe Rachunkowość, finanse, giełda
11. 19-25 V 22 V Prawo karne Prawo karne materialne
12. 26 V – 1 VI 29 V Prawo karne Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA
13. 2-8 VI 5 VI Postępowanie karne Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA
14. 9-15 VI [potem tydzień przerwy, ze względu na Boże Ciało] 12 VI UE Tłumaczenie tekstów unijnych na egzaminie
15. 23-29 VI 26 VI Zakończenie kursu Podsumowanie kursu i pytania od słuchaczy

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Kurs jest niewątpliwie pomocny szczególnie dla osób, które chciałyby przypomnieć sobie, podsumować i zweryfikować posiadaną wiedzę w zakresie tłumaczeń związanych z poszczególnymi gałęziami prawa. Dodatkowo umożliwia poszerzenie tej wiedzy. Myślę, że zaangażowanie Pani Rucińskiej prowadzącej kurs w przekazywanie wiedzy oraz wskazówek pomocnych w nauce miało również motywujący wpływ na pracę podczas kursu.

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Wszystko w kursie było w porządku, a prowadząca w profesjonalny sposób prowadziła kurs i w ten sam profesjonalny sposób objaśniała słuchaczom tłumaczenia prawnicze i ich podstawy.

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Pani Anna jest bardzo pomocna, dzieli się ogromną wiedzą i doświadczeniem , stwarza doskonałą atmosferę i wyróżnia Ją profesjonalizm .

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Wartościowym elementem kursu była niewątpliwie różnorodna tematyka poszczególnych modułów umożliwiająca zarówno przypomnienie jak i poznanie słownictwa dotyczącego wielu dziedzin. Cenne były również dodatkowe informacje przekazywane podczas webinarium przez Panią Prowadzącą kurs.

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Rozszerzenie wiedzy na temat terminów prawnych w języku angielskim, poznanie metod wykorzystywania słownictwa w tłumaczeniach prawnych, przydatne materiały naukowe i prawnicze, czynne uczestnictwo w kursie poprzez proponowanie tłumaczeń do tekstów, wskazówki przydatne do egzaminu na tłumacza przysięgłego, rozwiązywanie prac domowych, które zachęcają słuchacza aby rozwijał wiedzę na temat tłumaczeń z dziedziny prawa, oraz które mogą poszerzyć wartość merytoryczną tłumaczeń słuchacza przygotowującego się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, dostępność nagranych spotkań po ich zakończeniu.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Dla mnie najważniejsza była informacja zwrotna z prac domowych oraz komentarze prowadzących w trakcie webinariów; wynikały one z praktyki zawodowej, a tego nie da żaden słownik. Cieszę się, że zawsze były dotrzymywane terminy bo to motywowało mnie do planowania pracy własnej. Glosariusze również są fajnym pomysłem.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Po raz kolejny gratuluję profesjonalizmu i pomysłu na kurs.

M., uczestnik edycji EN 2019

Bardzo dziękuję za wartościowy kontakt oraz życzliwą i pozytywną atmosferę w trakcie całego kursu.

M.Sz., uczestniczka edycji 3.

Mogę z pełnym przekonaniem polecić Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Informacje przekazywane w fachowy i łatwo przyswajalny sposób. Kurs nie tylko świetnie przygotowuje do przystąpienia do egzaminu, ale również rozwiewa większość wątpliwości i zagwostek terminologicznych na jakie tłumacz natyka się w pracy na co dzień. Prowadzący zachęcają kursantów do zadawania pytań w trakcie zajęć i sprawnie udzielają odpowiedzi. Już w trakcie kursu zauważyłam jak bardzo pomaga mi on w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu ubezpieczeń, IT, oraz prawa. Szczerze polecam.

N.S., uczestniczka edycji 4.

Bardzo polecam kurs przygotowany przez firmę TEXTEM "Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego" prowadzony przez dr Annę Konieczną Purchałę. Kurs był prowadzony na najwyższym poziomie i pozwalał zgłębić tajniki przekładu prawnego i prawniczego. Co ważne na kursie poruszane są zagadnienia, które pojawiały się na egzaminach na tłumacza przysięgłego. Prowadząca przekazuje wiedzę w sposób interesujący i bardzo przystępny. Kurs firmy Textem to dobra inwestycja we własny rozwój.

A.F., uczestniczka edycji 7.

Wzięcie udziału w treningu przed egzaminem na tłumacza przysięgłego było dobrą decyzją i polecam ten sposób na przygotowanie. Choć zaczynałam już z niezłą znajomością terminologii i zagadnień pojawiających się na egzaminie, to mam wrażenie, że bardzo poszerzyłam swoją wiedzę i umiejętność tłumaczenia prawniczego przez te tygodnie, i uporządkowałam chaos terminologiczny w głowie. Myślę, że to dzięki temu, że zajęcia były dobrze przemyślane i strukturyzowane („teoria” i ćwiczenia w odpowiednich dawkach), a wykładowcy byli tłumaczami z pasją, a do tego mieli „zacięcie pedagogiczne”, co sprawiało, że materiał był ciekawie dobrany, a całość inspirująca.

B.A., uczestniczka edycji 6.

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego to wiedza w pigułce podana w przystępny, ciekawy sposób. Warsztatowa forma zajęć pozwoliła mi odkryć jeszcze "białe pola". Praktyczne rady i wiedza Pani Anny nie do przecenienia. Polecam!

B.M.

Szczerze polecam trening w Textem. Jest to kurs, którym bardzo dobrze pozwala usystematyzować i uzupełnić wiedzę oraz sprawdzić, gdzie się stoi względem egzaminu. A książka pani Ani Koniecznej-Purchały z ćwiczeniami z przekładu prawniczego jest niezastąpiona.

A.K.

Forma internetowa jest faktycznie bardzo wygodna i pozwala na dużą oszczędność czasu.

Trening EN 2020/21, uczestniczka

Uważam, że ten kurs jest niezwykle wartościowy nie tylko dla osób, które chcą podchodzić do egzaminu. Wiedza i szlifowanie warsztatu pod okiem mentorów przydaje się każdemu :)

A. F., uczestniczka edycji 2022/2023

Rok temu uczestniczyłam w kursie przygotowującym do egzaminu na tłumacza przysięgłego z jęz. angielskiego. Kurs był prowadzony przez Annę Rucińską. Piszę, żeby dać znać, że podeszłam do egzaminu w tym roku i zdałam go przy pierwszym podejściu i uważam, że kurs bardzo dobrze mnie do tego egzaminu przygotował, np. w jednym tekście na egzaminie powtórzyło się bardzo dużo zwrotów z procedury cywilnej, które były omawiane na jednym webinarze, feedback z zadań domowych też był pomocny. Odniosłam jednak wrażanie, że zadania domowe w ramach kursu były nawet trudniejsze niż teksty na egzaminie, ale to dobrze. Proszę więc przekazać podziękowania ode mnie Pani Annie za dobrze poprowadzony kurs i cenne wskazówki. Będę wszystkim polecać Wasze kursy :)

2 490,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Poznaj naszych wykładowców

Alicja Tokarska

Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…

Joanna Starzak-Leszczenko

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…