Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Inspiracje i rozmowy

Klub Tłumacza

19.04.2021 godz. 00:00 - 27.06.2021 godz. 00:00
/ /
Online

Prowadzący

Sean Gasper Bye

Prowadzący

Łukasz Witczak

Prowadzący

Weronika Sobita

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

DLA KOGO JEST KLUB TŁUMACZA?

Dla tłumaczy (◕‿◕)  Zapraszamy tłumaczy wszystkich języków i specjalizacji, od tych zupełnie wchodzących na rynek po starych wilków – jeśli tylko chcą rozwijać się w swoim zawodzie, mają w sobie ciekawość języków i świata, chcą poczuć się częścią szerszej społeczności tłumaczy i mają ochotę na coś nowego i nieoczywistego.

PO CO MI KLUB TŁUMACZA?

Zaspokaja chęć rozwoju i uczenia się. Trochę wspiera w dalszym budowaniu tego, co znane, a trochę zaskakuje i pokazuje nowe możliwości. Obrazuje kierunki rozwoju i drogi zawodowe przez konkrety i przykłady. Dodaje skrzydeł! ٩(◕‿◕)۶

JAK DZIAŁA KLUB TŁUMACZA?

Klub Tłumacza nie jest kursem, wbrew temu, co może sugerować nasza strona internetowa, przystosowana do obsługi kursów 🙂 Klub Tłumacza to miejsce dla tłumaczy, którzy owszem, chcą się uczyć i rozwijać, ale tym razem nie w formie kursu. Klub Tłumacza składa się z cotygodniowych spotkań na żywo (webinariów) oraz z żywej społeczności (zamknięta grupa na Facebooku). Wszystkie spotkania są nagrywane, więc sposób uczestnictwa w Klubie Tłumacza możesz idealnie dopasować do Twoich potrzeb. 

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

KLUB TŁUMACZA to dwie równoległe ścieżki. Uczestniczysz w obu z nich, żeby się nie nudzić i jak najwięcej skorzystać.

  • Pierwszą ścieżkę nazywamy sobie roboczo TŁUMACZENIE: RADOŚĆ Z ŁAMIGŁÓWKI.  Dzięki niej odkryjesz w sobie nowe pokłady miłości do naszego zawodu – trudnego, czasem żmudnego, ale i dającego niesamowite możliwości kreatywnego działania i dziką satysfakcję (nie zawsze, to fakt – ale może by zadbać o to, by coraz częściej?). W ramach tej ścieżki spotkasz się z fantastycznymi tłumaczami z ogromnym doświadczeniem, będziesz mieć okazję porozmawiać z nimi i zadać im pytania. Zobaczysz, z jakimi zagadkami tłumaczeniowymi przyszło im się mierzyć i będziesz mieć okazję zastanowić się, czy dało się to zrobić lepiej (¬‿¬ )
  • Druga ścieżka, zgodnie z naszą misją, to ODNIEŚ SUKCES NA RYNKU TŁUMACZEŃ. Obejmuje te aspekty pracy tłumacza, które związane są z przedsiębiorczością. Trzy ekspertki z trzech zupełnie różnych sektorów rynku powiedzą Ci i pokażą, co i jak robić, by więcej zarabiać, a mniej się stresować. Będzie wręcz do bólu konkretnie i praktycznie. Ta ścieżka pozwoli Ci zoptymalizować swoje działania na rynku.

Klub organizuje też wydarzenia, które służą nawiązywaniu i pielęgnowaniu znajomości zawodowych. Tak tak, to słynny NETWORKING. Jeśli zwykle to Cię stresuje, tym razem będzie inaczej! Dzięki fachowej moderacji tych spotkań online poznasz nowe osoby, nawet jeśli jesteś osobą nieśmiałą i introwertyczną. Znamy wiele tłumaczek i tłumaczy, wiemy więc, że to częsta sytuacja (*^‿^*) Mamy na to sprawdzone patenty!

Program

W ramach ścieżki TŁUMACZENIE: RADOŚĆ Z ŁAMIGŁÓWKI poznasz dwóch tytanów tłumaczeń literackich: Seana Gaspera Bye’a i Łukasza Witczaka.

  • SEAN GASPER BYE przetłumaczył z polskiego na angielski wiele najlepszych dzieł polskiego reportażu, a ostatnio zmierzył się też z powieścią „Król” Szczepana Twardocha. Podczas dwóch spotkań na żywo w Klubie Tłumacza opowie trochę o ciekawych możliwościach tłumaczeniowych i o tym, jak wybiera się książki do tłumaczenia, ale przede wszystkim skupi się na wyzwaniach i zmaganiach tłumaczeniowych. Spotkania z nim odbędą się po polsku (choć przykłady dotyczą pary PL-EN), ponieważ bardzo poważnie traktujemy nasze zobowiązanie, żeby Klub Tłumacza był miejscem dla tłumaczy wszystkich języków.
  • ŁUKASZ WITCZAK od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. (Niesamowita lista nazwisk, prawda?) Podczas dwóch spotkań na żywo w Klubie Tłumacza pokaże przykłady problemów tłumaczeniowych, które napotkał podczas tłumaczenia konkretnych fragmentów tekstu. Omówi metody rozwiązywania takich problemów, a może i problemy, które okazały się nie do rozwiązania.

W ramach ścieżki ODNIEŚ SUKCES NA RYNKU TŁUMACZEŃ spotkamy się z Weroniką Sobitą, Agatą Biernacką i Anną Lewoc.

  • WERONIKA SOBITA poprowadzi dwuczęściowy warsztat pod hasłem „Przemyśl swoją praktykę!”. Pisze o nim tak: „Nasze spotkania pomogą Ci przeanalizować Twoją obecną sytuację w kontekście problemów, perspektyw i możliwości oraz ustalić dalszą strategię działania i rozwoju. Otrzymasz checklistę, która pomoże Ci rozpocząć „przegląd” w swojej własnej praktyce. Jeśli od dawna pracujesz jako tłumacz, będzie to okazja do zmian na lepsze. Jeśli zaś dopiero zaczynasz pracę w zawodzie, warsztat pomoże Ci zaprojektować swoją praktykę. Podczas drugiego z warsztatów zajmiemy się zarządzaniem finansami w praktyce tłumaczeniowej. Stworzymy m.in. przykładowy roczny i trzyletni budżet w praktyce tłumaczeniowej.”
  • AGATA BIERNACKA – tłumaczka przysięgła dwóch języków i właścicielka małego biura tłumaczeń – spotka się z nami z pełną gotowością do odpowiadania na pytania. Zamiast wykładu zrobimy po prostu szczerą rozmowę: co się udało, a co nie? Co warto zrobić jako tłumacz(ka) na rynku, a co nie? Jakie są zyski, ale i jakie są koszty?
  • ANNA LEWOC to tłumaczka, przed którą drżą CATy, serwery i aplikacje. Narzędzia IT często zaprzęga się do działania w służbie produktywności. Zastanowimy się jednak wspólnie, czy i co warto robić. Czy nastawienie na produktywność działa na naszą korzyść? Jak znaleźć równowagę między dążeniem do produktywności a szczerym przyzwoleniem sobie na spokój, relaks, przyjemność? Jaką rolę mogą w tym odegrać narzędzia IT?

Spotkania networkingowe poprowadzi ALEKSANDER SZOJDA-PALLADO, którego po prostu trzeba zobaczyć w akcji, żeby uwierzyć, że networking online może być naprawdę sympatycznym doświadczeniem. Wszyscy mamy już bardzo dość życia w sieci, ale te dwa spotkania z pewnością mogą poprawić nastrój.

Społecznością Klubu Tłumacza opiekować się będzie DANUTA PRZEPIÓRKOWSKA – tłumaczka z ogromnym doświadczeniem, a przy tym wspaniała i mądra kobieta o wielkiej wiedzy, ale i wielkim sercu. Danusia będzie opiekunką i moderatorką naszej grupy na Facebooku. Poprowadzi nas przez dyskusje – od tych najbardziej intelektualnych po te zupełnie przyziemne – i zadba o to, żeby nikt się nie nudził.

Harmonogram

Klub Tłumacza otwieramy (po raz pierwszy, ale pewnie nie ostatni) na 10 tygodni. Witamy się 19 kwietnia, żegnamy się 27 czerwca.

Wszystkie spotkania na żywo odbywać się będą w czwartki o godz. 19:00. Potrwają ok. 60 minut, niektóre nieco dłużej – będziemy informować o szczegółach z wyprzedzeniem w klubowej grupie na Facebooku.

Spotkania z obu ścieżek – TŁUMACZENIE: RADOŚĆ Z ŁAMIGŁÓWKI  i ODNIEŚ SUKCES NA RYNKU TŁUMACZEŃ – odbywają się na przemian, przeplatane dodatkowo networkingiem. Monotonia nam nie grozi!

22 kwietnia 2021 r. – Łukasz Witczak, prelekcja

29 kwietnia 2021 r. – Weronika Sobita, warsztat cz. 1

6 maja 2021 r. – Łukasz Witczak, sesja pytań i odpowiedzi

13 maja 2021 r. – networking z Aleksandrem Szojdą-Pallado

20 maja 2021 r. – Sean Bye, prelekcja

27 maja 2021 r. – Weronika Sobita, warsztat cz. 1

3 czerwca 2021 r. – Sean Bye, sesja pytań i odpowiedzi

10 czerwca 2021 r. – Agata Biernacka, sesja pytań i odpowiedzi

17 czerwca 2021 r. – Anna Lewoc, prelekcja

24 czerwca 2021 r. – impreza na zakończenie \(٥⁀▽⁀ )/ czyli networking z Aleksandrem Szojdą-Pallado

590,00 zł

Dziś polecamy

Klub Tłumacza

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…