Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2020/21)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 1o:oo – 11:00 plus 11:15 – 12:15
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:
- I semestr: 15 tygodni zajęć, październik 2020 – styczeń 2021 r.
- II semestr: 15 tygodni zajęć, luty – maj 2021 r.
Każda jednostka kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 10:00 – 11:00 plus 11:15 – 12:15
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Webinarium 2 x 60 minut (10:00-11:00 plus 11:15-12:15)
- Zajęcia 1 3 X 2020 r.: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
- Zajęcia 2 17 X 2020 r.: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
- Zajęcia 3 31 X 2020 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
- Zajęcia 4 14 XI 2020 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
- Zajęcia 5 28 XI 2020 r.: Tłumaczenie umów cywilnoprawnych
- Zajęcia 6 12 XII 2020 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych
- Zajęcia 7 16 I 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego
- Zajęcia 8 30 I 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
- Zajęcia 9 13 II 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
- Zajęcia 10 27 II 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
- Zajęcia 11 13 III 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
- Zajęcia 12 27 III 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
- Zajęcia 13 10 IV 2021 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
- Zajęcia 14 24 IV 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
- Zajęcia 15 8 V 2021 r.: Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu

Dziś polecamy


Ekspercki
Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021
Poznaj naszych wykładowców

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…