„Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – nowość dla italianistów! ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021/22)

04.10.2021 godz. 00:00 - 08.05.2022 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Prowadzący

Katarzyna Rudnicka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 1o:oo – 11:00 oraz 11:15 – 12:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Kurs prowadzi Katarzyna Rudnicka, a zadania domowe – we współpracy z prowadzącą – wnikliwie sprawdza i komentuje Natalia Spychalska-Zięba, tłumaczka przysięgła i lektora języka niemieckiego, wykładowczyni w Szkole Prawa Niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim.

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, październik 2021 – styczeń 2022 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2022 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 10:00 – 11:00 oraz 11:15 – 12:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 MODUŁÓW.

Webinarium 2 x 60 minut (10:00-11:00 oraz 11:15-12:15)

  • Zajęcia 1 9 X 2021 r.: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
  • Zajęcia 2 23 X 2021 r.: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
  • Zajęcia 3 6 XI 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
  • Zajęcia 4 20 XI 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
  • Zajęcia 5 4 XII 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 1
  • Zajęcia 6 18 XII 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 2
  • Zajęcia 7 15 I 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego procesowego
  • Zajęcia 8 29 I 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
  • Zajęcia 9 12 II 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
  • Zajęcia 10 26 II 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
  • Zajęcia 11 12 III 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
  • Zajęcia 12 26 III 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
  • Zajęcia 13 9 IV 2022 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
  • Zajęcia 14 23 IV 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
  • Zajęcia 15 7 V 2022 r.: Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

2 900,00 zł

Dziś polecamy

Rachunkowość dla tłumaczy

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Poznaj naszych wykładowców

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…