Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdą środę kursu od 18:30 do 19:30
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.
UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaangażowanie w naukę!
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:
- I semestr: 15 tygodni zajęć, marzec – czerwiec 2021 r.
- II semestr: 15 tygodni zajęć, sierpień – grudzień 2021 r.
Każda jednostka kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w każdą środę trwające 60 minut: 18:30-19:30
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Webinarium co środę 60 minut (18:30-19:30)
Zajęcia | Daty modułu | Data webinarium |
1 podstawy warsztatu tłumacza prawniczego | 8-14.03.2021 | 10 III 2021 |
2 tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych | 15-21.03.2021 | 17 III 2021 |
3 zawody prawnicze | 22-28.03.2021 | 24 III 2021 |
4 KC i BGB | 29-4.04.2021 | 31 III 2021 |
5 własność, posiadanie, zasiedzenie | 5-11.04.2021 | 7 IV 2021 |
6 kara umowna, zobowiązanie solidarne | 12-18.04.2021 | 14 IV 2021 |
7 odszkodowanie a zadośćuczynienie, zadatek i zaliczka | 19-25.04.2021 | 21 IV 2021 |
8 pozew | 26.04-1.05.2021 | 28 IV 2021 |
9 treść przysięgi małżeńskiej i pozew o rozwód | 2-9.05.2021 | 5 V 2021 |
10 władza rodzicielska | 10-16.05.2021 | 12 V 2021 |
11 dokumenty w sprawach cywilnych | 17-23.05.2021 | 19 V 2021 |
12 dokumenty w sprawach cywilnych | 24-30.05.2021 | 26 V 2021 |
13 klasyfikacja czynów zabronionych, KK i StGB | 1-8.06.2021 | 2 VI 2021 |
14 prawo karne materialne | 9-15.06.2021 | 9 VI 2021 |
15 procedura karna | 16-23.06.2021 | 16 VI 2021 |
16 przypomnienie i powtórzenie wiedzy | 30.08-5.09.2021 | 1 IX 2021 |
17 spółki osobowe | 6-12.09.2021 | 8 IX 2021 |
18 spółki kapitałowe | 13-19.09.2021 | 15 IX 2021 |
19 umowy spółek | 20-26.09.2021 | 22 IX 2021 |
20 dokumenty w spółkach | 27.09-3.10.2021 | 29 IX 2021 |
21 decyzje i zażalenia | 4-10.10.2021 | 6 X 2021 |
22 instytucje UE | 11-17.10.2021 | 13 X 2021 |
23 UE | 18-24.10.2021 | 20 X 2021 |
24 UE | 25.10-31.10.2021 | 27 X 2021 |
25 UE | 1-7.11-2021 | 3 XI 2021 |
26 umowy o pracę | 8-14.11.2021 | 10 XI 2021 |
27 umowy o pracę | 15-21.11.2021 | 17 XI 2021 |
28 podatki | 22-28.11.2021 | 24 XI 2021 |
29 ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy | 29.11-5.12.2021 | 1 XII 2021 |
30 ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy | 6-12.12.2021 | 8 XII 2021 |

Dziś polecamy

Świetne wykłady
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Świetne wykłady
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021
Poznaj naszych wykładowców

Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Bolesław Matuszewski
Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…