Internetowy kurs tłumaczeń ustnych rusza już 8 III! ZOBACZ TERAZ

Świetne wykłady

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

08.03.2021 godz. 00:00 - 12.12.2021 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Prowadzący

Katarzyna Rudnicka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdą środę kursu od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.

UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaangażowanie w naukę!

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, marzec – czerwiec 2021 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, sierpień – grudzień 2021 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w każdą środę trwające 60 minut: 18:30-19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 30 MODUŁÓW.

Webinarium co środę 60 minut (18:30-19:30)

Zajęcia Daty modułu Data webinarium
1  podstawy warsztatu tłumacza prawniczego 8-14.03.2021 10 III 2021
2  tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych 15-21.03.2021 17 III 2021
3  zawody prawnicze 22-28.03.2021 24 III 2021
4  KC i BGB 29-4.04.2021 31 III 2021
5  własność, posiadanie, zasiedzenie 5-11.04.2021 7 IV 2021
6  kara umowna, zobowiązanie solidarne 12-18.04.2021 14 IV 2021
7  odszkodowanie a zadośćuczynienie, zadatek i zaliczka 19-25.04.2021 21 IV 2021
8  pozew 26.04-1.05.2021 28 IV 2021
9  treść przysięgi małżeńskiej i pozew o rozwód 2-9.05.2021 5 V 2021
10  władza rodzicielska 10-16.05.2021 12 V 2021
11  dokumenty w sprawach cywilnych 17-23.05.2021 19 V 2021
12  dokumenty w sprawach cywilnych 24-30.05.2021 26 V 2021
13  klasyfikacja czynów zabronionych, KK i StGB 1-8.06.2021 2 VI 2021
14  prawo karne materialne 9-15.06.2021 9 VI 2021
15  procedura karna 16-23.06.2021 16 VI 2021
16  przypomnienie i powtórzenie wiedzy 30.08-5.09.2021 1 IX 2021
17  spółki osobowe 6-12.09.2021 8 IX 2021
18  spółki kapitałowe 13-19.09.2021 15 IX 2021
19  umowy spółek 20-26.09.2021 22 IX 2021
20  dokumenty w spółkach 27.09-3.10.2021 29 IX 2021
21  decyzje i zażalenia 4-10.10.2021 6 X 2021
22  instytucje UE 11-17.10.2021 13 X 2021
23  UE 18-24.10.2021 20 X 2021
24  UE 25.10-31.10.2021 27 X 2021
25  UE 1-7.11-2021 3 XI 2021
26  umowy o pracę 8-14.11.2021 10 XI 2021
27  umowy o pracę 15-21.11.2021 17 XI 2021
28  podatki 22-28.11.2021 24 XI 2021
29  ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 29.11-5.12.2021 1 XII 2021
30  ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 6-12.12.2021 8 XII 2021

 

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

2 800,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Poznaj naszych wykładowców

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.   Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…