„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość! PROMOCJA tylko do piątku 6 VIII ZOBACZ TERAZ

Świetne wykłady

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

08.03.2021 godz. 00:00 - 12.12.2021 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Prowadzący

Katarzyna Rudnicka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdą środę kursu od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.

UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaangażowanie w naukę!

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, marzec – czerwiec 2021 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, sierpień – grudzień 2021 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w każdą środę trwające 60 minut: 18:30-19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 30 MODUŁÓW.

Webinarium co środę 60 minut (18:30-19:30)

Zajęcia Daty modułu Data webinarium
1  podstawy warsztatu tłumacza prawniczego 8-14.03.2021 10 III 2021
2  tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych 15-21.03.2021 17 III 2021
3  zawody prawnicze 22-28.03.2021 24 III 2021
4  KC i BGB 29-4.04.2021 31 III 2021
5  własność, posiadanie, zasiedzenie 5-11.04.2021 7 IV 2021
6  kara umowna, zobowiązanie solidarne 12-18.04.2021 14 IV 2021
7  odszkodowanie a zadośćuczynienie, zadatek i zaliczka 19-25.04.2021 21 IV 2021
8  pozew 26.04-1.05.2021 28 IV 2021
9  treść przysięgi małżeńskiej i pozew o rozwód 2-9.05.2021 5 V 2021
10  władza rodzicielska 10-16.05.2021 12 V 2021
11  dokumenty w sprawach cywilnych 17-23.05.2021 19 V 2021
12  dokumenty w sprawach cywilnych 24-30.05.2021 26 V 2021
13  klasyfikacja czynów zabronionych, KK i StGB 1-8.06.2021 2 VI 2021
14  prawo karne materialne 9-15.06.2021 9 VI 2021
15  procedura karna 16-23.06.2021 16 VI 2021
16  przypomnienie i powtórzenie wiedzy 30.08-5.09.2021 1 IX 2021
17  spółki osobowe 6-12.09.2021 8 IX 2021
18  spółki kapitałowe 13-19.09.2021 15 IX 2021
19  umowy spółek 20-26.09.2021 22 IX 2021
20  dokumenty w spółkach 27.09-3.10.2021 29 IX 2021
21  decyzje i zażalenia 4-10.10.2021 6 X 2021
22  instytucje UE 11-17.10.2021 13 X 2021
23  UE 18-24.10.2021 20 X 2021
24  UE 25.10-31.10.2021 27 X 2021
25  UE 1-7.11-2021 3 XI 2021
26  umowy o pracę 8-14.11.2021 10 XI 2021
27  umowy o pracę 15-21.11.2021 17 XI 2021
28  podatki 22-28.11.2021 24 XI 2021
29  ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 29.11-5.12.2021 1 XII 2021
30  ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 6-12.12.2021 8 XII 2021

 

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

2 800,00 zł

Dziś polecamy

Rachunkowość dla tłumaczy

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Poznaj naszych wykładowców

Krystian Przybyłowski

Student VI roku kierunku lekarskiego na Gdańskim Uniwersytecie Medycznym. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…