Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2022)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdą środę kursu od 18:30 do 19:30
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.
UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaangażowanie w naukę!
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:
- I semestr: 17 tygodni zajęć, marzec – czerwiec 2022 r.
- II semestr: 13 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2022 r.
Każda jednostka kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w każdą środę trwające 60 minut: 18:30-19:30
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Webinarium w środy, czas trwania: 60 minut (godz. 18:30-19:30)
1 | Podstawy warsztatu tłumacza prawniczego | 28 II-6 III | 2 III |
2 | Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych | 7-13 III | 9 III |
3 | Zawody prawnicze | 14-20 III | 16 III |
4 | KC i BGB | 21-27 III | 23 III |
5 | Prawo rzeczowe | 28 III-3 IV | 30 III |
6 | Prawo umów (1) | 4-10 IV | 6 IV |
7 | Prawo umów (2) | 11-17 IV | 13 IV |
8 | Prawo cywilne | 18-24 IV | 20 IV |
9 | Prawo rodzinne (1) | 25 IV-1 V | 27 IV |
10 | Prawo rodzinne (2) | 2-8 V | 4 V |
11 | Dokumenty w sprawach cywilnych (1) | 9-15 V | 11 V |
12 | Dokumenty w sprawach cywilnych (2) | 16-22 V | 18 V |
13 | Klasyfikacja czynów zabronionych, KK i StGB | 23-29 V | 25 V |
14 | Prawo karne materialne | 30 V-5 VI | 1 VI |
15 | Prawo karne procesowe | 6-12 VI | 8 VI |
16 | Spółki osobowe | 13-19 VI | 14 VI (wt.) |
17 | Spółki kapitałowe | 20-26 VI | 22 VI |
PRZERWA SEMESTRALNA | |||
18 | Przypomnienie i powtórzenie wiedzy | 12-18 IX | 14 IX |
19 | Umowy spółek | 19-25 IX | 21 IX |
20 | Dokumenty w spółkach | 26 IX-2 X | 28 IX |
21 | Decyzje i zażalenia | 3-9 X | 5 X |
22 | Instytucje UE | 10-16 X | 12 X |
23 | UE | 17-23 X | 19 X |
24 | UE | 24-30 X | 26 X |
25 | UE | 31 X-6 XI | 2 XI |
26 | Prawo pracy (1) | 7-13 XI | 9 XI |
27 | Prawo pracy (2) | 14-20 XI | 16 XI |
28 | Podatki | 21-27 XI | 23 XI |
29 | Ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy | 28 XI-4 XII | 30 XI |
30 | Ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy | 5-11 XII | 7 XII |

Dziś polecamy

Trwa promocja
Tłumaczenie ustne w praktyce od zera 2022 (DE)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2022/23)

Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2022/23)
Poznaj naszych wykładowców

Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Marta Stelmaszak-Rosa
Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…