„Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?” Nowy kurs z Anną Rucińską od maja 2022 r. ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2022)

28.02.2022 godz. 00:00 - 18.12.2022 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Prowadzący

Katarzyna Rudnicka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdą środę kursu od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.

UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaangażowanie w naukę!

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 17 tygodni zajęć, marzec – czerwiec 2022 r.
  • II semestr: 13 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2022 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w każdą środę trwające 60 minut: 18:30-19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 30 MODUŁÓW.

Webinarium w środy, czas trwania: 60 minut (godz. 18:30-19:30)

1 Podstawy warsztatu tłumacza prawniczego 28 II-6 III 2 III
2 Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych 7-13 III 9 III
3 Zawody prawnicze 14-20 III 16 III
4 KC i BGB 21-27 III 23 III
5 Prawo rzeczowe 28 III-3 IV 30 III
6 Prawo umów (1) 4-10 IV 6 IV
7 Prawo umów (2) 11-17 IV 13 IV
8 Prawo cywilne 18-24 IV 20 IV
9 Prawo rodzinne (1) 25 IV-1 V 27 IV
10 Prawo rodzinne (2) 2-8 V 4 V
11 Dokumenty w sprawach cywilnych (1) 9-15 V 11 V
12 Dokumenty w sprawach cywilnych (2) 16-22 V 18 V
13 Klasyfikacja czynów zabronionych, KK i StGB 23-29 V 25 V
14 Prawo karne materialne 30 V-5 VI 1 VI
15 Prawo karne procesowe 6-12 VI 8 VI
16 Spółki osobowe 13-19 VI 14 VI (wt.)
17 Spółki kapitałowe 20-26 VI 22 VI
PRZERWA SEMESTRALNA
18 Przypomnienie i powtórzenie wiedzy 12-18 IX 14 IX
19 Umowy spółek 19-25 IX 21 IX
20 Dokumenty w spółkach 26 IX-2 X 28 IX
21 Decyzje i zażalenia 3-9 X 5 X
22 Instytucje UE 10-16 X 12 X
23 UE 17-23 X 19 X
24 UE 24-30 X 26 X
25 UE 31 X-6 XI 2 XI
26 Prawo pracy (1) 7-13 XI 9 XI
27 Prawo pracy (2) 14-20 XI 16 XI
28 Podatki 21-27 XI 23 XI
29 Ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 28 XI-4 XII 30 XI
30 Ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 5-11 XII 7 XII

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

2 700,00 zł 2 950,00 zł
-8%
Promocja trwa do: 31-01-2022

Dziś polecamy

Prawo pracy w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2022)

Poznaj naszych wykładowców

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Agnieszka Michalska-Rajch

Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…

Wioleta Karwacka

Opis już wkrótce!