NIEMIECKI: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego, START: 4 III 2024 R. ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

26.02.2024 godz. 00:00 - 22.12.2024 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Rudnicka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdą środę kursu od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.

UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaangażowanie w naukę!

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, marzec – czerwiec 2024 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2024 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w każdą środę trwające 60 minut: 18:30-19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 30 MODUŁÓW.

Webinarium w środy, czas trwania: 60 minut (godz. 18:30-19:30)

1 Podstawy warsztatu tłumacza prawniczego 26 II – 3 III 28 II
2 Wstęp do prawa cywilnego, cz. 1 4-10 III 6 III
3 Wstęp do prawa cywilnego, cz. 2 11-17 III 13 III
4 Prawo rzeczowe 18-24 III 20 III
5 Zobowiązania i umowy, cz. 1 25-31 III 27 III
6 Zobowiązania i umowy, cz. 2 1-7 IV 3 IV
7 Zobowiązania i umowy, cz. 3 8-14 IV 10 IV
8 Prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody 15-21 IV 17 IV
9 Prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi 22-28 IV 24 IV potem PRZERWA
10 Procedura cywilna, cz. 1 6-12 V 8 V
11 Procedura cywilna, cz. 2 13-19 V 15 V
12 Prawo karne materialne, cz. 1 20-26 V 22 V potem PRZERWA
13 Prawo karne materialne, cz. 2 3-9 VI 5 VI
14 Procedura karna, cz. 1 10-16 VI 12 VI
15 Procedura karna, cz. 2 17-23 VI 19 VI
PRZERWA SEMESTRALNA
16 Prawo spółek, cz. 1 – spółki osobowe 9-15 IX 11 IX
17 Prawo spółek, cz. 2 – spółki kapitałowe – umowa spółki 16-22 IX 18 IX
18 Prawo spółek, cz. 3 – spółki kapitałowe – umowa spółki, cd. 23-29 IX 25 Ix
19 Prawo spółek, cz. 4 – spółki kapitałowe – dokumenty w spółce 30 IX – 6 X 2 X
20 Prawo administracyjne, cz. 1 – decyzja administracyjna, odwołanie 7-13 X 9 X
21 Prawo administracyjne, cz. 2 – postanowienie administracyjne, zażalenie 14-20 X 16 X
22 UE, cz. 1 – instytucje UE 21-27 X 23 X
23 UE, cz. 2 – TSUE 28 X – 3 XI 30 X
24 UE, cz. 3 – reguły konkurencji 4-10 XI 6 XI
25 Prawo pracy, cz. 1 – indywidualne prawo pracy – umowa o pracę 11-17 XI 13 XI
26 Prawo pracy, cz. 2 – indywidualne prawo pracy – umowa o pracę, c.d. 18-24 XI 20 XI
27 Prawo pracy, cz. 3 – zbiorowe prawo pracy 25 XI – 1 XII 27 XI
28 Podatki 2-8 XII 4 XII
29 Ogólne warsztaty  – powtórzenie materiału 9-15 XII 11 XII – webinarium PODWÓJNE
30 Ogólne warsztaty  – powtórzenie materiału 16-22 XII bez webinarium

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

Uczestniczka Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE 2023

Roczny kurs prawa bardzo mi się podobał, bardzo dużo się nauczyłam i jednocześnie zrozumiałam, że jednak za mało umiem. Pani Katarzyna Rudnicka potrafiła bardzo dobrze przekazać swoją wiedzę dalej. Jestem bardzo zadowolona, bardzo dziękuję.

Uczestniczka edycji 2021 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE

Bardzo usystematyzowana i cenna wiedza. Kurs wymaga od uczestnika indywidualnej pracy i własnego zaangażowania. Materiały są dostępne jeszcze przez jakiś czas po zakończeniu kursu, więc można do nich wrócić.

Uczestniczka edycji 2022 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE

Na początku jak zainteresowałam się prawem i tłumaczeniami prawniczymi szukałam materiałów i informacji na własną rękę. Nie było to wcale proste. A ten kurs dał mi solidne podstawy, poukładał wszystko i jest to świetna baza do rozpoczęcia nauki do egzaminu na TP.

Uczestnik edycji 20232/23 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE

Kurs moim zdaniem bardzo pomaga osobom przygotowującym się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz osobom, które na co dzień w swojej pracy używają języka niemiecka, szczególnie terminologii jurystycznej.

3 990,00 zł

Dziś polecamy

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)

Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)

Poznaj naszych wykładowców

Agenor Hofmann-Delbor

Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Marta Smyrska

Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…