Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024/25)

01.10.2024 godz. 00:00 - 25.05.2025 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Rudnicka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Brzmi dobrze, ale zastanawiasz się, jak to wygląda w praktyce? Przeczytaj, jakie wrażenia z kursu odniosła uczestniczka edycji 2022/23. Tekst dotyczy wersji angielskiej kursu.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:3o – 10:30 oraz 10:45 – 11:45
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Kurs prowadzi Katarzyna Rudnicka, a zadania domowe – we współpracy z prowadzącą – wnikliwie sprawdza i komentuje Jarosław Wiśniowski, tłumacz przysięgły języka niemieckiego i angielskiego.

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

UWAGA: Cena promocyjna 3490 zł obowiązuje tylko do 31 maja 2024 r. W czerwcu i lipcu cena wynosić będzie 3690 zł, a później kurs będzie już dostępny tylko w zwykłej cenie 3990 zł. Informujemy o tym z góry dla zachowania pełnej przejrzystości. Organizowanie kursu jest dla nas tym łatwiejsze, im szybciej wiemy, ile osób chce w nim uczestniczyć w danej edycji. Dlatego zachęcamy – i ceną, i słowem, tu właśnie 😉 – by nie zostawiać decyzji o zapisie na ostatnią chwilę! 

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć w okresie październik 2024 r. – maj 2025 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:30 – 10:30 oraz 10:45 – 11:45
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Daty webinariów (2 x 60 minut, godz. 9:3o – 10:30 oraz 10:45 – 11:45):

  • 5 X 2024
  • 19 X
  • 9 XI
  • 23 XI
  • 7 XII
  • 11 I 2025
  • 25 I
  • 8 II
  • 22 II
  • 8 III
  • 22 III
  • 5 IV
  • 26 IV
  • 10 V
  • 24 V

Tematy webinariów: 

  • Zajęcia 1: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
  • Zajęcia 2: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
  • Zajęcia 3: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
  • Zajęcia 4: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
  • Zajęcia 5: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 1
  • Zajęcia 6: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 2
  • Zajęcia 7: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego procesowego
  • Zajęcia 8: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
  • Zajęcia 9: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
  • Zajęcia 10: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
  • Zajęcia 11: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
  • Zajęcia 12: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
  • Zajęcia 13: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
  • Zajęcia 14: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
  • Zajęcia 15: Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 MODUŁÓW.

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

Uczestniczka Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE 2023

Roczny kurs prawa bardzo mi się podobał, bardzo dużo się nauczyłam i jednocześnie zrozumiałam, że jednak za mało umiem. Pani Katarzyna Rudnicka potrafiła bardzo dobrze przekazać swoją wiedzę dalej. Jestem bardzo zadowolona, bardzo dziękuję.

Uczestniczka edycji 2021 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE

Bardzo usystematyzowana i cenna wiedza. Kurs wymaga od uczestnika indywidualnej pracy i własnego zaangażowania. Materiały są dostępne jeszcze przez jakiś czas po zakończeniu kursu, więc można do nich wrócić.

Uczestniczka edycji 2022 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE

Na początku jak zainteresowałam się prawem i tłumaczeniami prawniczymi szukałam materiałów i informacji na własną rękę. Nie było to wcale proste. A ten kurs dał mi solidne podstawy, poukładał wszystko i jest to świetna baza do rozpoczęcia nauki do egzaminu na TP.

Uczestnik edycji 20232/23 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE

Kurs moim zdaniem bardzo pomaga osobom przygotowującym się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz osobom, które na co dzień w swojej pracy używają języka niemiecka, szczególnie terminologii jurystycznej.

3 490,00 zł 3 990,00 zł
-13%
Promocja trwa do: 31-05-2024

Dziś polecamy

Tłumaczenie dla instytucji kultury

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Anna Podlewska

dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…