Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025)

24.02.2025 godz. 00:00 - 14.12.2025 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Rudnicka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie oglądasz nagranie warsztatów tłumaczeniowych.

Na koniec robisz pracę domową i dostajesz jej indywidualną korektę.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • nagranie webinarium
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane  i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

W tym roku oferujemy kurs w formule do pracy własnej. W każdym module znajduje się tekst do samodzielnego tłumaczenia – teksty te podlegają uważnej, indywidualnej korekcie. Natomiast w kursie nie ma innych elementów interakcji wykładowcą. Nie ma webinariów na żywo – w zamian oferujemy nagrania webinariów archiwalnych, z poprzednich edycji kursu.

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2025 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2025 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów  + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • nagranie webinarium
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN SEMESTR. KURS SKŁADA SIĘ Z 2 SEMESTRÓW.

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

Uczestniczka Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE 2023

Roczny kurs prawa bardzo mi się podobał, bardzo dużo się nauczyłam i jednocześnie zrozumiałam, że jednak za mało umiem. Pani Katarzyna Rudnicka potrafiła bardzo dobrze przekazać swoją wiedzę dalej. Jestem bardzo zadowolona, bardzo dziękuję.

Uczestniczka edycji 2021 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE

Bardzo usystematyzowana i cenna wiedza. Kurs wymaga od uczestnika indywidualnej pracy i własnego zaangażowania. Materiały są dostępne jeszcze przez jakiś czas po zakończeniu kursu, więc można do nich wrócić.

Uczestniczka edycji 2022 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE

Na początku jak zainteresowałam się prawem i tłumaczeniami prawniczymi szukałam materiałów i informacji na własną rękę. Nie było to wcale proste. A ten kurs dał mi solidne podstawy, poukładał wszystko i jest to świetna baza do rozpoczęcia nauki do egzaminu na TP.

Uczestnik edycji 20232/23 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych DE

Kurs moim zdaniem bardzo pomaga osobom przygotowującym się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz osobom, które na co dzień w swojej pracy używają języka niemiecka, szczególnie terminologii jurystycznej.

2 200,00 zł

Dziś polecamy

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Poznaj naszych wykładowców

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.   Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.