Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdą środę kursu od 18:30 do 19:30
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.
UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaangażowanie w naukę!
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:
- I semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2025 r.
- II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2025 r.
Każda jednostka kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w każdą środę trwające 60 minut: 18:30-19:30
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Webinarium w środy, czas trwania: 60 minut (godz. 18:30-19:30)
1 | Podstawy warsztatu tłumacza prawniczego | 24 II – 2 III [później tydzień przerwy, z uwagi na Środę Popielcową] | 26 II |
2 | Wstęp do prawa cywilnego, cz. 1 | 10-16 III | 12 III |
3 | Wstęp do prawa cywilnego, cz. 2 | 17-23 III | 19 III |
4 | Prawo rzeczowe | 24-30 III | 26 III |
5 | Zobowiązania i umowy, cz. 1 | 31 III-6 IV | 2 IV |
6 | Zobowiązania i umowy, cz. 2 | 7-13 IV [tydzień przerwy, ze względu na Wielkanoc] | 9 IV |
7 | Zobowiązania i umowy, cz. 3 | 21-27 IV | 23 IV |
8 | Prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody | 28 IV – 4 V | 30 IV |
9 | Prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi | 5-11 V | 7 V |
10 | Procedura cywilna, cz. 1 | 12-18 V | 14 V |
11 | Procedura cywilna, cz. 2 | 19-25 V | 21 V |
12 | Prawo karne materialne, cz. 1 | 26 V – 1 VI | 28 V |
13 | Prawo karne materialne, cz. 2 | 2-8 VI | 4 VI |
14 | Procedura karna, cz. 1 | 9-15 VI | 11 VI |
15 | Procedura karna, cz. 2 | 16-22 VI | 18 VI |
PRZERWA SEMESTRALNA | |||
16 | Prawo spółek, cz. 1 – spółki osobowe | 8-14 IX | 10 IX |
17 | Prawo spółek, cz. 2 – spółki kapitałowe – umowa spółki | 15-21 IX | 17 IX |
18 | Prawo spółek, cz. 3 – spółki kapitałowe – umowa spółki, cd. | 22-28 IX | 24 IX |
19 | Prawo spółek, cz. 4 – spółki kapitałowe – dokumenty w spółce | 29 IX – 5 X | 1 X |
20 | Prawo administracyjne, cz. 1 – decyzja administracyjna, odwołanie | 6-12 X | 8 X |
21 | Prawo administracyjne, cz. 2 – postanowienie administracyjne, zażalenie | 13-19 X | 15 X |
22 | UE, cz. 1 – instytucje UE | 20-26 X | 22 X |
23 | UE, cz. 2 – TSUE | 27 X – 2 XI | 29 X |
24 | UE, cz. 3 – reguły konkurencji | 3-9 XI | 5 XI |
25 | Prawo pracy, cz. 1 – indywidualne prawo pracy – umowa o pracę | 10-16 XI | 12 XI |
26 | Prawo pracy, cz. 2 – indywidualne prawo pracy – umowa o pracę, c.d. | 17-23 XI | 19 XI |
27 | Prawo pracy, cz. 3 – zbiorowe prawo pracy | 24-30 XI | 26 XI |
28 | Podatki | 1-7 XII | 3 XII |
29 | Ogólne warsztaty – powtórzenie materiału | 8-14 XII | 10 XII – webinarium PODWÓJNE |
30 | Ogólne warsztaty – powtórzenie materiału | 15-21 XII | bez webinarium |
Dziś polecamy
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Ekspercki
Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Poznaj naszych wykładowców
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…
Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…