Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2020/21)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 1o:oo – 11:00 plus 11:15 – 12:15
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:
- I semestr: 15 tygodni zajęć, październik 2020 – styczeń 2021 r.
- II semestr: 15 tygodni zajęć, luty – maj 2021 r.
Każda jednostka kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 10:00 – 11:00 plus 11:15 – 12:15
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Webinarium 2 x 60 minut (10:00-11:00 plus 11:15-12:15)
- Zajęcia 1 3 X 2020 r.: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
- Zajęcia 2 17 X 2020 r.: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
- Zajęcia 3 31 X 2020 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
- Zajęcia 4 14 XI 2020 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
- Zajęcia 5 28 XI 2020 r.: Tłumaczenie umów cywilnoprawnych
- Zajęcia 6 12 XII 2020 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych
- Zajęcia 7 16 I 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego
- Zajęcia 8 30 I 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
- Zajęcia 9 13 II 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
- Zajęcia 10 27 II 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
- Zajęcia 11 13 III 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
- Zajęcia 12 27 III 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
- Zajęcia 13 10 IV 2021 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
- Zajęcia 14 24 IV 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
- Zajęcia 15 8 V 2021 r.: Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Świetne wykłady
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)
Poznaj naszych wykładowców

Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…