Właśnie ruszył kurs „Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – ostatnia chwila, żeby się zapisać! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2020/21)

03.10.2020 godz. 00:00 - 08.05.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 1o:oo – 11:00 plus 11:15 – 12:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, październik 2020 – styczeń 2021 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, luty – maj 2021 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 10:00 – 11:00 plus 11:15 – 12:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 MODUŁÓW.

Webinarium 2 x 60 minut (10:00-11:00 plus 11:15-12:15)

  • Zajęcia 1 3 X 2020 r.: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
  • Zajęcia 2 17 X 2020 r.: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
  • Zajęcia 3 31 X 2020 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
  • Zajęcia 4 14 XI 2020 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
  • Zajęcia 5 28 XI 2020 r.: Tłumaczenie umów cywilnoprawnych
  • Zajęcia 6 12 XII 2020 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych
  • Zajęcia 7 16 I 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego
  • Zajęcia 8 30 I 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
  • Zajęcia 9 13 II 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
  • Zajęcia 10 27 II 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
  • Zajęcia 11 13 III 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
  • Zajęcia 12 27 III 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
  • Zajęcia 13 10 IV 2021 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
  • Zajęcia 14 24 IV 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
  • Zajęcia 15 8 V 2021 r.: Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

-- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi?

-- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych.

- Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie?

-- Tak. Jestem bardzo zadowolony.

- Czy internetowa forma kursu się sprawdziła?

-- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe.

- Co najbardziej się Panu podobało?

-- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych.

- Komu poleca Pan udział w kursie?

-- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.

2 800,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Poznaj naszych wykładowców

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…

Krystian Przybyłowski

Student VI roku kierunku lekarskiego na Gdańskim Uniwersytecie Medycznym. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Zespół TexteM

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!