Postępowanie przygotowawcze w procesie karnym w Niemczech dla tłumaczy - start 14 czerwca. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2021/22)

04.10.2021 godz. 00:00 - 08.05.2022 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 1o:oo – 11:00 plus 11:15 – 12:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

Kurs obejmuje 15 modułów trwających od października 2021 r. do maja 2022 r.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 10:00 – 11:00 plus 11:15 – 12:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Webinarium 2 x 60 minut (10:00-11:00 plus 11:15-12:15)

  • Zajęcia 1 9 X 2021 r.: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
  • Zajęcia 2 23 X 2021 r.: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
  • Zajęcia 3 6 XI 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
  • Zajęcia 4 20 XI 2021 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
  • Zajęcia 5 4 XII 2021 r.: Tłumaczenie umów cywilnoprawnych
  • Zajęcia 6 18 XII 2021 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych
  • Zajęcia 7 15 I 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego
  • Zajęcia 8 29 I 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
  • Zajęcia 9 12 II 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
  • Zajęcia 10 26 II 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
  • Zajęcia 11 12 III 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
  • Zajęcia 12 26 III 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
  • Zajęcia 13 9 IV 2022 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
  • Zajęcia 14 23 IV 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
  • Zajęcia 15 7 V 2022 r.: Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 MODUŁÓW.

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

-- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi?

-- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych.

- Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie?

-- Tak. Jestem bardzo zadowolony.

- Czy internetowa forma kursu się sprawdziła?

-- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe.

- Co najbardziej się Panu podobało?

-- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych.

- Komu poleca Pan udział w kursie?

-- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.

Kurs roczny EN, edycja 2020/21 (soboty), uczestniczka

Kurs w 100% spełnił moje oczekiwania. Jego zawartość merytoryczna i organizacja była prawidłowa i nie mam w tej kwestii do Państwa żadnych uwag.

Kurs roczny EN, edycja 2020/21 (soboty), uczestniczka

Bardzo dobrze. Jestem wdzięczna, że Pani Ania chce się dzielić swoją wiedzą, że stworzyła taką atmosferę, że bez żadnych obaw brałam udział w czacie, nie będąc wielokrotnie pewna czy udzielam prawidłowej odpowiedzi na pytanie. Trudno mi sobie wyobrazić, żebym sama mogła się tyle dowiedzieć. Bardzo cieszyły mnie zawsze uzupełnione materiały po zajęciach. To skarbnica pojęć, co do których poprawności nie muszę mieć wątpliwości (jak w przypadku gąszczu tłumaczeń z internetu). Teraz będzie mi znacznie łatwiej kontynuować samodzielną naukę. Prawdopodobnie zgłoszę się po wakacjach, by pobierać dalsze szlify ;)

Kurs roczny EN, edycja 2020/21, uczestniczka

Kurs bardzo dobry. Dla mnie bardzo cenne było rozkładanie pewnych pojęć na czynniki pierwsze, jak dane słowo wygląda w świetle prawa krajów anglosaskich, a jak w świetle prawa polskiego. Nie wspomnę o wyjaśnianiu różnych innych pułapek tłumaczeniowych i różnic terminologicznych pomiędzy dziedzinami prawa, np. cywilnego i karnego.

2 700,00 zł 2 900,00 zł
-7%
Promocja trwa do: 15-09-2021

Dziś polecamy

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2021/22)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2021/22)

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Poznaj naszych wykładowców

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…