Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 9:oo – 10:00 plus 10:15 – 11:15
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Harmonogram
Kurs obejmuje 15 modułów trwających od października 2022 r. do maja 2023 r.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 9:00 – 10:00 plus 10:15 – 11:15
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Webinarium 2 x 60 minut (9:00 – 10:00 plus 10:15 – 11:15)
- Zajęcia 1 8 X 2022 r.: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
- Zajęcia 2 22 X 2022 r.: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
- Zajęcia 3 5 XI 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
- Zajęcia 4 19 XI 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
- Zajęcia 5 3 XII 2022 r.: Tłumaczenie umów cywilnoprawnych
- Zajęcia 6 17 XII 2022 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych
- Zajęcia 7 14 I 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego
- Zajęcia 8 28 I 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
- Zajęcia 9 11 II 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
- Zajęcia 10 25 II 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
- Zajęcia 11 11 III 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
- Zajęcia 12 25 III 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
- Zajęcia 13 15 IV 2023 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
- Zajęcia 14 13 V 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
- Zajęcia 15 27 V 2023 r.: Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu

Dziś polecamy

Trwa promocja
Tłumaczenie ustne w praktyce od zera 2022 (DE)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2022/23)
Poznaj naszych wykładowców

Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…

Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…