Klasyk powraca! Trwają zapisy na Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23) ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23)

03.10.2022 godz. 00:00 - 28.05.2023 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 9:oo – 10:00 plus 10:15 – 11:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

Kurs obejmuje 15 modułów trwających od października 2022 r. do maja 2023 r.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 9:00 – 10:00 plus 10:15 – 11:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Webinarium 2 x 60 minut (9:00 – 10:00 plus 10:15 – 11:15)

  • Zajęcia 1 8 X 2022 r.: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
  • Zajęcia 2 22 X 2022 r.: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
  • Zajęcia 3 5 XI 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
  • Zajęcia 4 19 XI 2022 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
  • Zajęcia 5 3 XII 2022 r.: Tłumaczenie umów cywilnoprawnych
  • Zajęcia 6 17 XII 2022 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych
  • Zajęcia 7 14 I 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego
  • Zajęcia 8 28 I 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
  • Zajęcia 9 11 II 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
  • Zajęcia 10 25 II 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
  • Zajęcia 11 11 III 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
  • Zajęcia 12 25 III 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
  • Zajęcia 13 15 IV 2023 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
  • Zajęcia 14 13 V 2023 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
  • Zajęcia 15 27 V 2023 r.: Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 MODUŁÓW.

p. Sylvia Szabo, uczestniczka edycji 2021/22

Miałam niedawno okazję uczestniczyć w Rocznym kursie prawa i tłumaczeń prawniczych (polsko-angielskich) prowadzonym przez Panią Magdalenę Małek-Andrzejowską. Kurs odbywał się w formie online i zawierał regularne wykłady, ćwiczenia i prace domowe. Dzięki bardzo dobrej organizacji kursu, a także fachowości i dostępności prowadzącej, kurs pozwolił nie tylko na poszerzenie wiedzy w zakresie terminologii prawnej po polsku i angielsku, ale dostarczył też bardzo dużo materiałów do dodatkowej nauki we własnym zakresie. Gorąco polecam ten kurs każdemu zainteresowanemu poszerzeniem specjalistycznej wiedzy w zakresie tłumaczeń prawnych i prawniczych.

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

-- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi?

-- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych.

- Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie?

-- Tak. Jestem bardzo zadowolony.

- Czy internetowa forma kursu się sprawdziła?

-- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe.

- Co najbardziej się Panu podobało?

-- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych.

- Komu poleca Pan udział w kursie?

-- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.

Kurs roczny EN, edycja 2020/21 (soboty), uczestniczka

Kurs w 100% spełnił moje oczekiwania. Jego zawartość merytoryczna i organizacja była prawidłowa i nie mam w tej kwestii do Państwa żadnych uwag.

Kurs roczny EN, edycja 2020/21 (soboty), uczestniczka

Bardzo dobrze. Jestem wdzięczna, że Pani Ania chce się dzielić swoją wiedzą, że stworzyła taką atmosferę, że bez żadnych obaw brałam udział w czacie, nie będąc wielokrotnie pewna czy udzielam prawidłowej odpowiedzi na pytanie. Trudno mi sobie wyobrazić, żebym sama mogła się tyle dowiedzieć. Bardzo cieszyły mnie zawsze uzupełnione materiały po zajęciach. To skarbnica pojęć, co do których poprawności nie muszę mieć wątpliwości (jak w przypadku gąszczu tłumaczeń z internetu). Teraz będzie mi znacznie łatwiej kontynuować samodzielną naukę. Prawdopodobnie zgłoszę się po wakacjach, by pobierać dalsze szlify ;)

Kurs roczny EN, edycja 2020/21, uczestniczka

Kurs bardzo dobry. Dla mnie bardzo cenne było rozkładanie pewnych pojęć na czynniki pierwsze, jak dane słowo wygląda w świetle prawa krajów anglosaskich, a jak w świetle prawa polskiego. Nie wspomnę o wyjaśnianiu różnych innych pułapek tłumaczeniowych i różnic terminologicznych pomiędzy dziedzinami prawa, np. cywilnego i karnego.

2 900,00 zł 3 400,00 zł
-15%
Promocja trwa do: 31-08-2022

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23)

Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2022/23)

Poznaj naszych wykładowców

Krystian Przybyłowski

Student VI roku kierunku lekarskiego na Gdańskim Uniwersytecie Medycznym. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…