„Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?” Nowy kurs z Anną Rucińską od maja 2022 r. ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022)

28.02.2022 godz. 00:00 - 18.12.2022 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Magdalena Małek-Andrzejowska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut, w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 17 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2022 r.
  • II semestr: 13 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2022 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 30 MODUŁÓW.

Webinarium 60 minut (czwartki, 18:30-19:30)

1  Wstęp do przekładu prawniczego i wstęp do prawoznawstwa 28 II-6 III 3 III
2  Wstęp do prawa cywilnego 1 7-13 III 10 III
3  Wstęp do prawa cywilnego 2 14-20 III 17 III
4  Prawo rzeczowe 21-27 III 24 III
5  Zobowiązania i umowy 1 28 III-3 IV 31 III
6  Zobowiązania i umowy 2 4-10 IV 7 IV
7  Zobowiązania i umowy 3 11-17 IV 14 IV
8  Prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody 18-24 IV 21 IV
9  Prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi 25 IV-1 V 28 IV
10  Procedura cywilna 1 2-8 V 5 V
11  Procedura cywilna 2 9-15 V 12 V
12  Prawo karne materialne 1 16-22 V 19 V
13  Prawo karne materialne 2 23-29 V 26 V
14  Procedura karna 1 30 V-5 VI 2 VI
15  Procedura karna 2 6-12 VI 9 VI
16  Prawo spółek handlowych 1 13-19 VI 14 VI (wt.)
17  Prawo spółek handlowych 2 20-26 VI 23 VI
PRZERWA SEMESTRALNA    
18  Przypomnienie i powtórzenie wiedzy (ogólne) 12-18 IX 15 IX
19  Powtórzenie wiedzy (prawo spółek handlowych) 19-25 IX 22 IX
20  Prawo administracyjne 1 26 IX-2 X 29 IX
21  Prawo administracyjne 2 3-9 X 6 X
22  Prawo UE 1 10-16 X 13 X
23  Prawo UE 2: trybunały i sądy 17-23 X 20 X
24  Prawo UE 3: prawo konkurencji 24-30 X 27 X
25  Prawo pracy 1 31X-6 XI 3 XI
26  Prawo pracy 2 7-13 XI 10 XI
27  Prawo pracy 3 14-20 XI 17 XI
28  Prawo podatkowe 1 21-27 XI 24 XI
29 Prawo podatkowe 2 28 XI – 4 XII 1 XII
30  Podsumowanie wiedzy 5-11 XII 8 XII

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

-- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi?

-- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych.

- Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie?

-- Tak. Jestem bardzo zadowolony.

- Czy internetowa forma kursu się sprawdziła?

-- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe.

- Co najbardziej się Panu podobało?

-- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych.

- Komu poleca Pan udział w kursie?

-- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.

Uczestniczka „Internetowego rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2021)”

Żeby uzyskać oczekiwane efekty (bycie dobrym tłumaczem tekstów prawnych) osoby zainteresowane Kursem powinny być przygotowane na intensywną pracę. Materiałów i terminów do opanowania, w tym ich angielskich odpowiedników, jest naprawdę dużo. Prowadząca wskazuje wiele dodatkowych źródeł, z których można korzystać, aby nasze przekłady były jak najlepsze. Najmocniejsze punkty tego szkolenia to prace domowe, w których można sprawdzić się w praktyce, a także prezentacje terminologiczne zawierające wszystko w jednym miejscu. Ogólnie - warto się zapisać. Można zyskać sporo wiedzy.

Uczestniczka „Internetowego rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2021)”

Kurs uważam za bardzo wartościowy. Efektem ubocznym - oprócz tak zwanej "twardej" wiedzy - było zaciekawienie tematem. Świetnie dobrane prasówki, linki do programów, rekomendacja lektur i filmów wpłynęły na moją wiedzę ogólną i były po prostu bardzo wciągające.

Uczestnik „Internetowego rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2021)”

Ogromna dawka praktycznej wiedzy. Zarówno dla zawodowych tłumaczy tekstów prawniczych, jak i osób wstępnie zainteresowanych tą branżą.

2 700,00 zł 2 950,00 zł
-8%
Promocja trwa do: 31-01-2022

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2022)

Prawo pracy w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Zespół Textemu

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!