Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)

26.02.2024 godz. 00:00 - 22.12.2024 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Małek-Andrzejowska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut, w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami) / w niektórych modułach, dla odpoczynku, interaktywne ćwiczenie sprawdzające i utrwalające wiedzę tłumaczeniową

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, marzec – czerwiec 2024 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2024 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 30 MODUŁÓW.

Webinarium 60 minut (czwartki, 18:30-19:30)

1  Wstęp do przekładu prawniczego i wstęp do prawoznawstwa 26 II – 3 III 29 II
2  Wstęp do prawa cywilnego 1 4-10 III 7 III
3  Wstęp do prawa cywilnego 2 11-17 III 14 III
4  Prawo rzeczowe 18-24 III 21 III
5  Zobowiązania i umowy 1 25-31 III bez webinarium (Wielki Czwartek)
6  Zobowiązania i umowy 2 1-7 IV 4 IV – 2 h (podwójne webinarium)
7  Zobowiązania i umowy 3 8-14 IV 11 IV
8  Prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody 15-21 IV 18 IV
9  Prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi 22-28 IV 25 IV (potem przerwa – majówka)
10  Procedura cywilna 1 6-12 V 9 V
11  Procedura cywilna 2 13-19 V 16 V
12  Prawo karne materialne 1 20-26 V 23 V (potem przerwa – Boże Ciało)
13  Prawo karne materialne 2 3-9 VI 6 VI
14  Procedura karna 1 10-16 VI 13 VI
15  Procedura karna 2 17-23 VI 20 VI
PRZERWA WAKACYJNA
16  Prawo spółek handlowych 1 9-15 IX 12 IX
17  Prawo spółek handlowych 2 16-22 IX 19 IX
18  Przypomnienie i powtórzenie wiedzy (ogólne) 23-29 IX 26 IX
19  Powtórzenie wiedzy (prawo spółek handlowych) 30 IX – 6 X 3 X
20  Prawo administracyjne 1 7-13 X 10 X
21  Prawo administracyjne 2 14-20 X 17 X
22  Prawo UE 1 21-27 X 24 X
23  Prawo UE 2: trybunały i sądy 28 X – 3 XI bez webinarium (przed Wszystkich Świętych)
24  Prawo UE 3: prawo konkurencji 4-10 XI 7 XI – 2 h (podwójne webinarium)
25  Prawo pracy 1 11-17 XI 14 XI
26  Prawo pracy 2 18-24 XI 21 XI
27  Prawo pracy 3 25 XI – 1 XII 28 XI
28  Prawo podatkowe 1 2-8 XII 5 XII
29 Prawo podatkowe 2 9-15 XII 12 XII
30  Podsumowanie wiedzy 16-22 XII 19 XII

Uczestniczka „Internetowego rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2021)”

Żeby uzyskać oczekiwane efekty (bycie dobrym tłumaczem tekstów prawnych) osoby zainteresowane Kursem powinny być przygotowane na intensywną pracę. Materiałów i terminów do opanowania, w tym ich angielskich odpowiedników, jest naprawdę dużo. Prowadząca wskazuje wiele dodatkowych źródeł, z których można korzystać, aby nasze przekłady były jak najlepsze. Najmocniejsze punkty tego szkolenia to prace domowe, w których można sprawdzić się w praktyce, a także prezentacje terminologiczne zawierające wszystko w jednym miejscu. Ogólnie - warto się zapisać. Można zyskać sporo wiedzy.

Uczestniczka „Internetowego rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2021)”

Kurs uważam za bardzo wartościowy. Efektem ubocznym - oprócz tak zwanej "twardej" wiedzy - było zaciekawienie tematem. Świetnie dobrane prasówki, linki do programów, rekomendacja lektur i filmów wpłynęły na moją wiedzę ogólną i były po prostu bardzo wciągające.

Uczestnik „Internetowego rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2021)”

Ogromna dawka praktycznej wiedzy. Zarówno dla zawodowych tłumaczy tekstów prawniczych, jak i osób wstępnie zainteresowanych tą branżą.

Uczestniczka Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN 2023

Bardzo chciałam podziękować za kurs. Nie sądziłam, że będzie aż tak przydatny i aż tyle się na nim nauczę. Jestem zachwycona prowadzącą i sposobem, w jaki przekazywała wiedzę. No po prostu czad! :)

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

-- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi?

-- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych.

- Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie?

-- Tak. Jestem bardzo zadowolony.

- Czy internetowa forma kursu się sprawdziła?

-- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe.

- Co najbardziej się Panu podobało?

-- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych.

- Komu poleca Pan udział w kursie?

-- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.

Uczestniczka kursu: Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2022)

Kurs był bardzo ciekawy i wymagał ode mnie bardzo dużego zaangażowania - dla mnie to plus, bo dzięki temu zdecydowanie więcej z niego wyniosłam. Bardzo dobrze przygotowane materiały, regularna praca domowa, glosariusze - mam cały komplet materiałów do powtórki przed egzaminem.

Uczestniczka edycji 2021 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN

Ogromna dawka praktycznej wiedzy. Zarówno dla zawodowych tłumaczy tekstów prawniczych, jak i osób wstępnie zainteresowanych tą branżą.

Uczestniczka edycji 2022 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN

Świetny kurs dla osób, które rozważają specjalizację prawniczą lub które tłumaczą od czasu do czasu teksty prawnicze i chcą robić to lepiej i bardziej świadomie.

Uczestniczka edycji 2022 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN

Kurs był bardzo ciekawy i wymagał ode mnie bardzo dużego zaangażowania - dla mnie to plus, bo dzięki temu zdecydowanie więcej z niego wyniosłam. Bardzo dobrze przygotowane materiały, regularna praca domowa, glosariusze - mam cały komplet materiałów do powtórki przed egzaminem.

Uczestnik edycji 2021 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN

Kurs świetnie przygotowany, z mnóstwem materiału, z którym można zapoznać się samodzielnie, we własnym tempie. Znakomita prowadząca, zawsze świetnie przygotowana. Udział w cotygodniowych webinarach był czystą przyjemnością. Dzięki pracy domowej można było otrzymać cenny feedback. Dobre jest to, że nawet jeśli nie można brać udziału w webinarach, to są one nagrywane i ma się do nich dostęp. Szczerze polecam udział w tym kursie.

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Dziś polecamy

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Tłumaczenie dla instytucji kultury

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Katarzyna Madyjewska

Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…