Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium trwające 60 minut, w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami) / w niektórych modułach, dla odpoczynku, interaktywne ćwiczenie sprawdzające i utrwalające wiedzę tłumaczeniową
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:
- I semestr: 15 tygodni zajęć, marzec – czerwiec 2024 r.
- II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2024 r.
Każda jednostka kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
- zadanie domowe
Webinarium 60 minut (czwartki, 18:30-19:30)
1 Wstęp do przekładu prawniczego i wstęp do prawoznawstwa | 26 II – 3 III | 29 II |
2 Wstęp do prawa cywilnego 1 | 4-10 III | 7 III |
3 Wstęp do prawa cywilnego 2 | 11-17 III | 14 III |
4 Prawo rzeczowe | 18-24 III | 21 III – 2 h (podwójne webinarium) |
5 Zobowiązania i umowy 1 | 25-31 III | bez webinarium (Wielki Czwartek) |
6 Zobowiązania i umowy 2 | 1-7 IV | 4 IV |
7 Zobowiązania i umowy 3 | 8-14 IV | 11 IV |
8 Prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody | 15-21 IV | 18 IV |
9 Prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi | 22-28 IV | 25 IV (potem przerwa – Majówka) |
10 Procedura cywilna 1 | 6-12 V | 9 V |
11 Procedura cywilna 2 | 13-19 V | 16 V |
12 Prawo karne materialne 1 | 20-26 V | 23 V (potem przerwa – Boże Ciało) |
13 Prawo karne materialne 2 | 3-9 VI | 6 VI |
14 Procedura karna 1 | 10-16 VI | 13 VI |
15 Procedura karna 2 | 17-23 VI | 20 VI |
PRZERWA WAKACYJNA | ||
16 Prawo spółek handlowych 1 | 9-15 IX | 12 IX |
17 Prawo spółek handlowych 2 | 16-22 IX | 19 IX |
18 Przypomnienie i powtórzenie wiedzy (ogólne) | 23-29 IX | 26 IX |
19 Powtórzenie wiedzy (prawo spółek handlowych) | 30 IX – 6 X | 3 X |
20 Prawo administracyjne 1 | 7-13 X | 10 X |
21 Prawo administracyjne 2 | 14-20 X | 17 X |
22 Prawo UE 1 | 21-27 X | 25 X – 2 h (webinarium podwójne) |
23 Prawo UE 2: trybunały i sądy | 28 X – 3 XI | bez webinarium (Wszystkich Świętych) |
24 Prawo UE 3: prawo konkurencji | 4-10 XI | 7 XI |
25 Prawo pracy 1 | 11-17 XI | 14 XI |
26 Prawo pracy 2 | 18-24 XI | 21 XI |
27 Prawo pracy 3 | 25 XI – 1 XII | 28 XI |
28 Prawo podatkowe 1 | 2-8 XII | 5 XII |
29 Prawo podatkowe 2 | 9-15 XII | 12 XII |
30 Podsumowanie wiedzy | 16-22 XII | 19 XII |

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Ekspercki
Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…

Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Natalia Spychalska-Zięba
Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…