Klasyk powraca! Trwają zapisy na Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23) ZOBACZ TERAZ

Świetne wykłady

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2022)

28.02.2022 godz. 00:00 - 18.12.2022 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
  • rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
  • przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.

Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

NIESTETY W TEJ EDYCJI KURSU BRAK JUŻ MIEJSC, GRUPA JEST PEŁNA. KOLEJNA EDYCJA KURSU RUSZY W LUTYM 2023 R., ZAPISY OTWORZYMY W LISTOPADZIE.

Czego nauczysz się podczas kursu?

  • zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
  • poznasz podstawy języka medycznego
  • dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
  • zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
  • otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
  • otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
  • będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu

Program

  • Wprowadzenie do języka medycznego
  • Anatomia i fizjologia
  • Pulmonologia i laryngologia
  • Gastroenterologia
  • Kardiologia
  • Ginekologia
  • Urologia i nefrologia
  • Endokrynologia
  • Neurologia
  • Farmaceutyka
  • Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
  • Onkologia
  • Badania kliniczne
  • Stomatologia
  • Wyroby medyczne

Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.

Żeby lepiej zilustrować, jakie elementy będzie zawierać każdy moduł, przedstawiamy 3 przykłady:

PULMONOLOGIA I LARYNGOLOGIA

Część teoretyczna:

  • Rodzaje dokumentów z zakresu pulmonologii i laryngologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
  • Podstawowe zagadnienia z zakresu pulmonologii i laryngologii i terminologii EN/PL

Cześć praktyczna:

  • Tłumaczenia dokumentacji z przychodni: historia choroby, zalecenia, recepta, broszura informacyjna. Wprowadzenie do badań obrazowych (typowe problemy terminologiczne i frazeologiczne): dokumentacja RTG klatki piersiowej, dokumentacja badania endoskopowego nosa i zatok.

GINEKOLOGIA

Część teoretyczna:

  • Rodzaje dokumentów z zakresu ginekologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
  • Podstawowe zagadnienia z zakresu ginekologii i terminologii EN/PL: ciąża: badania prenatalne (inwazyjne / nieinwazyjne) /  profilaktyka nowotworowa: edukacja, szczepionka, badania, czynniki ryzyka zachorowania /  stany przednowotworowe.

Cześć praktyczna:

  • Tłumaczenia dokumentacji z przychodni badań diagnostycznych oraz wypisów szpitalnych.

BADANIA KLINICZNE

Część teoretyczna:

  • fazy badania klinicznego
  • podstawowe pojęcia
  • who is who w badaniach klinicznych
  • dokumentacja
  • tytuł badania – jak tłumaczyć i co oznaczają poszczególne człony

Część praktyczna:

  • umowa, protokół,  ICF

Harmonogram

NIESTETY W TEJ EDYCJI KURSU BRAK JUŻ MIEJSC, GRUPA JEST PEŁNA. KOLEJNA EDYCJA KURSU RUSZY W LUTYM 2023 R., ZAPISY OTWORZYMY W LISTOPADZIE.

Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15 (grupa I). Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.

Tydzień Daty Webinarium Tematyka
1 28 II-6 III 1 III 2022 Wprowadzenie
2 7-13 III 8 III 2022 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1
3 14-20 III 15 III 2022 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2
4 21-27 III 22 III 2022 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3
5 28 III-3 IV 29 III 2022 Pulmonologia i laryngologia
6 4-10 IV 5 IV 2022 Pulmonologia i laryngologia
7 11-17 IV 12 IV 2022 Gastroenterologia
8 19-24 IV 19 IV 2022 Gastroenterologia
9 25 IV-1 V 26 IV 2022 Kardiologia
10 9-15 V 10 V 2022 Kardiologia
11 16-22 V 17 V 2022 Ginekologia
12 23-29 V 24 V 2022 Urologia
13 30 V-5 VI 31 V 2022 Urologia
14 6-12 VI 7 VI 2022 Endokrynologia
15 13-19 VI 14 VI 2022 Endokrynologia
16 20-26 VI 21 VI 2022 Wyroby medyczne
17 27-3 VI 28 VI 2022 Wyroby medyczne
Przerwa wakacyjna
18 12-18 IX 13 IX 2022 Neurologia
19 19-25 IX 20 IX 2022 Neurologia
20 26 IX-2 X 27 IX 2022 Neurologia
21 3-9 X 4 X 2022 Ortopedia
22 10-16 X 11 IX 2022 Ortopedia/implantologia
23 17-23 X 18 X 2022 Ortopedia/fizjoterapia
24 24-30 X 25 X 2022 Onkologia
25 7-13 XI 8 XI 2022 Onkologia
26 14-20 XI 15 X 2022 Onkologia
27 21-27 XI 22 XI 2022 Onkologia
28 28 XI-4 XII 29 XI 2022 Farmaceutyka
29 5-11 XII 6 XII 2022 Badania kliniczne
30 12-18 XII 13 XII 2021 Stomatologia

 

Natalia Charitonow, uczestniczka szkolenia w edycji 2021

Świetnie przygotowane i wzorowo zorganizowane szkolenie (z którego wiedza już mi się kilkukrotnie przydała w życiu zawodowym).

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Do tej pory unikałam tłumaczeń medycznych, ponieważ nie miałam wystarczającej wiedzy z tego zakresu - stąd decyzja o zapisaniu się na zajęcia; kurs bardzo zainteresował mnie tą tematyką, uwrażliwił na niuanse języka medycznego, dał solidne podstawy merytoryczne i wskazał kierunek do dalszego samokształcenia i rozwoju!

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Polecam ten kurs zarówno praktykującym już tłumaczom medycznym, jak i tym na początku tej drogi. Kurs jest długi, ale gruntownie porządkuje wiedzę medyczną i ćwiczy warsztat tłumacza. Cotygodniowa porcja zadań uczy dyscypliny, a ta owocuje dobrymi nawykami. Dzięki wielu różnym prowadzącym, którzy są specjalistami w swoich dziedzinach, kurs nie jest monotonny i pozwala za każdym razem spojrzeć na nowy temat świeżym okiem. Kurs jest wart swojej ceny. Polecam!

Uczestnik kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Kurs starannie przygotowany. Możliwość udziału w webinariach w czasie rzeczywistym, jak również dostęp do nagrań w dowolnym momencie. Prace domowe stwarzają możliwość pracy z autentycznymi tekstami tłumaczeniowymi, a po ich wykonaniu kursanci otrzymują feedback. Egzaminy na koniec semestru pomagają w utrwaleniu wiedzy zdobytej podczas kursu. Polecam!

Anna-Maria, uczestniczka kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2021)

Wiedza, którą zdobyłam na kursie, ZNACZĄCO poszerzyła moje umiejętności. Tłumaczenia medyczne nie są już takie straszne, jak do tej pory sądziłam. Teraz czeka mnie dalszy rozwój - już na własną rękę - pracy jest jeszcze bardzo dużo, ale kurs medyczny Textemu wskazał mi kierunek. Jak mawiał klasyk: na nic wiatr w żagle, gdy nie wiadomo, dokąd płynąć ;-) Teraz już dokładnie wiem, do którego portu chcę dotrzeć!

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23)

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera 2022 (DE)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2022/23)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…