NOWOŚĆ: Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2023)

06.03.2023 godz. 00:00 - 24.12.2023 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
  • rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
  • przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.

Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Co dostaniesz w ramach kursu

Czego nauczysz się podczas kursu?

  • zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
  • poznasz podstawy języka medycznego
  • dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
  • zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
  • otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
  • otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
  • będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu

Program

  • Wprowadzenie do języka medycznego
  • Anatomia i fizjologia
  • Pulmonologia i laryngologia
  • Gastroenterologia
  • Kardiologia
  • Ginekologia
  • Urologia i nefrologia
  • Endokrynologia
  • Neurologia
  • Farmaceutyka
  • Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
  • Onkologia
  • Badania kliniczne
  • Stomatologia
  • Wyroby medyczne

Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.

Harmonogram

//Potwierdzamy jeszcze ustalenia z wykładowcami. Konkretne daty modułów mogą jeszcze ulec zmianie, jednak ich tematyka i całościowy harmonogram kursu są już zatwierdzone i ostateczne.//

Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.

Tydzień Daty Webinarium Tematyka
1 6-12 III 2023 7 III Wprowadzenie
2 13-19 III 14 III Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1
3 20-26 III 21 III Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2
4 27 III- 2 IV 28 III Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3
5 3-9 IV 4 IV Pulmonologia i laryngologia
6 10-16 IV 11 IV Pulmonologia i laryngologia
7 17-23 IV 18 IV Endokrynologia
8 24-30 IV 25 IV Endokrynologia
9 8-14 V 9 V Kardiologia
10 15-21 V 16 V Kardiologia
11 22-28 V 23 V Ginekologia
12 29 V-4 VI 30 V Urologia
13 5-11 VI 6 VI Urologia
14 12-18 VI 13 VI Gastroenterologia
15 19-25 VI 20 VI Gastroenterologia
PRZERWA WAKACYJNA
16 4-10 IX 5 IX Wyroby medyczne
17 11-17 IX 12 IX Wyroby medyczne
18 18-24 IX 19 IX Neurologia
19 25 IX- 1 X 26 IX Neurologia
20 2-8 X 3 X Neurologia
21 9-15 X 10 X Onkologia
22 16-22 X 17 X Onkologia
23  23-29 X 24 X Onkologia
24 6-12 XI 7 XI Onkologia
25 13-19 XI 14 XI Ortopedia
26 20-26 XI 21 XI Ortopedia/implantologia
27  27 XI- 3 XII 28 XI Ortopedia/fizjoterapia
28 4-10  XII 5 XII Farmaceutyka
29 11-17 XII 12 XII Badania kliniczne
30 18-24 XII 19 XII Stomatologia

 

Natalia Charitonow, uczestniczka szkolenia w edycji 2021

Świetnie przygotowane i wzorowo zorganizowane szkolenie (z którego wiedza już mi się kilkukrotnie przydała w życiu zawodowym).

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Do tej pory unikałam tłumaczeń medycznych, ponieważ nie miałam wystarczającej wiedzy z tego zakresu - stąd decyzja o zapisaniu się na zajęcia; kurs bardzo zainteresował mnie tą tematyką, uwrażliwił na niuanse języka medycznego, dał solidne podstawy merytoryczne i wskazał kierunek do dalszego samokształcenia i rozwoju!

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Polecam ten kurs zarówno praktykującym już tłumaczom medycznym, jak i tym na początku tej drogi. Kurs jest długi, ale gruntownie porządkuje wiedzę medyczną i ćwiczy warsztat tłumacza. Cotygodniowa porcja zadań uczy dyscypliny, a ta owocuje dobrymi nawykami. Dzięki wielu różnym prowadzącym, którzy są specjalistami w swoich dziedzinach, kurs nie jest monotonny i pozwala za każdym razem spojrzeć na nowy temat świeżym okiem. Kurs jest wart swojej ceny. Polecam!

Uczestnik kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Kurs starannie przygotowany. Możliwość udziału w webinariach w czasie rzeczywistym, jak również dostęp do nagrań w dowolnym momencie. Prace domowe stwarzają możliwość pracy z autentycznymi tekstami tłumaczeniowymi, a po ich wykonaniu kursanci otrzymują feedback. Egzaminy na koniec semestru pomagają w utrwaleniu wiedzy zdobytej podczas kursu. Polecam!

Anna-Maria, uczestniczka kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2021)

Wiedza, którą zdobyłam na kursie, ZNACZĄCO poszerzyła moje umiejętności. Tłumaczenia medyczne nie są już takie straszne, jak do tej pory sądziłam. Teraz czeka mnie dalszy rozwój - już na własną rękę - pracy jest jeszcze bardzo dużo, ale kurs medyczny Textemu wskazał mi kierunek. Jak mawiał klasyk: na nic wiatr w żagle, gdy nie wiadomo, dokąd płynąć ;-) Teraz już dokładnie wiem, do którego portu chcę dotrzeć!

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Dziś polecamy

Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…