Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2023)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Farmaceutyka
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Stomatologia
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Harmonogram
//Potwierdzamy jeszcze ustalenia z wykładowcami. Konkretne daty modułów mogą jeszcze ulec zmianie, jednak ich tematyka i całościowy harmonogram kursu są już zatwierdzone i ostateczne.//
Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.
Tydzień | Daty | Webinarium | Tematyka |
1 | 6-12 III 2023 | 7 III | Wprowadzenie |
2 | 13-19 III | 14 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 |
3 | 20-26 III | 21 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 |
4 | 27 III- 2 IV | 28 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 |
5 | 3-9 IV | 4 IV | Pulmonologia i laryngologia |
6 | 10-16 IV | 11 IV | Pulmonologia i laryngologia |
7 | 17-23 IV | 18 IV | Endokrynologia |
8 | 24-30 IV | 25 IV | Endokrynologia |
9 | 8-14 V | 9 V | Kardiologia |
10 | 15-21 V | 16 V | Kardiologia |
11 | 22-28 V | 23 V | Ginekologia |
12 | 29 V-4 VI | 30 V | Urologia |
13 | 5-11 VI | 6 VI | Urologia |
14 | 12-18 VI | 13 VI | Gastroenterologia |
15 | 19-25 VI | 20 VI | Gastroenterologia |
PRZERWA WAKACYJNA | |||
16 | 4-10 IX | 5 IX | Wyroby medyczne |
17 | 11-17 IX | 12 IX | Wyroby medyczne |
18 | 18-24 IX | 19 IX | Neurologia |
19 | 25 IX- 1 X | 26 IX | Neurologia |
20 | 2-8 X | 3 X | Neurologia |
21 | 9-15 X | 10 X | Onkologia |
22 | 16-22 X | 17 X | Onkologia |
23 | 23-29 X | 24 X | Onkologia |
24 | 6-12 XI | 7 XI | Onkologia |
25 | 13-19 XI | 14 XI | Ortopedia |
26 | 20-26 XI | 21 XI | Ortopedia/implantologia |
27 | 27 XI- 3 XII | 28 XI | Ortopedia/fizjoterapia |
28 | 4-10 XII | 5 XII | Farmaceutyka |
29 | 11-17 XII | 12 XII | Badania kliniczne |
30 | 18-24 XII | 19 XII | Stomatologia |

Dziś polecamy

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Anna Fitak
Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…

Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…