Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)

26.02.2024 godz. 00:00 - 22.12.2024 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
  • rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
  • przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.

Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Czego nauczysz się podczas kursu?

  • zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
  • poznasz podstawy języka medycznego
  • dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
  • zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
  • otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
  • otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
  • będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu

Program

  • Wprowadzenie do języka medycznego
  • Anatomia i fizjologia
  • Pulmonologia i laryngologia
  • Gastroenterologia
  • Kardiologia
  • Ginekologia
  • Urologia i nefrologia
  • Endokrynologia
  • Neurologia
  • Farmaceutyka
  • Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
  • Onkologia
  • Badania kliniczne
  • Stomatologia
  • Wyroby medyczne

Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.

Harmonogram

Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.

Tydzień Daty Webinarium Tematyka
1 26 II – 3 III 2024 r. 27 II Wprowadzenie
2 4-10 III 5 III Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1
3 11-17 III 12 III Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2
4 18-24 III 19 III Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3
5 25-31 III 26 III Pulmonologia i laryngologia
6 1-7 IV 2 IV Pulmonologia i laryngologia
7 8-14 IV 9 IV Endokrynologia
8 15-21 IV 16 IV Endokrynologia
9 22-28 IV (następnie tydzień przerwy) 23 IV Kardiologia
10 6-12 V 7 V Kardiologia
11 13-19 V 14 V Ginekologia
12 20-26 V 21 V Urologia
13 27 V – 2 VI 28 V Urologia
14 2-9 VI 4 VI Gastroenterologia
15 10-16 VI 11 VI Gastroenterologia
PRZERWA WAKACYJNA
16 9-15 IX 10 IX Wyroby medyczne
17 16-22 IX 17 IX Wyroby medyczne
18 23-29 IX 24 IX Neurologia
19 30 IX – 6 X 1 X Neurologia
20 7-13 X 8 X Neurologia
21 14-20 X 15 X Onkologia
22 21-27 X 22 X Onkologia
23 28 X – 3 XI 29 X Onkologia
24 4-10 XI 5 XI Onkologia
25 11-17 XI 12 XI Ortopedia
26 18-24 XI 19 XI Ortopedia/implantologia
27 25 XI – 1 XII 26 XI Ortopedia/fizjoterapia
28 2-8 XII 3 XII Farmaceutyka
29 9-15 XII 10 XII Badania kliniczne
30 16-22 XII 17 XII Stomatologia

 

Natalia Charitonow, uczestniczka szkolenia w edycji 2021

Świetnie przygotowane i wzorowo zorganizowane szkolenie (z którego wiedza już mi się kilkukrotnie przydała w życiu zawodowym).

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Do tej pory unikałam tłumaczeń medycznych, ponieważ nie miałam wystarczającej wiedzy z tego zakresu - stąd decyzja o zapisaniu się na zajęcia; kurs bardzo zainteresował mnie tą tematyką, uwrażliwił na niuanse języka medycznego, dał solidne podstawy merytoryczne i wskazał kierunek do dalszego samokształcenia i rozwoju!

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Polecam ten kurs zarówno praktykującym już tłumaczom medycznym, jak i tym na początku tej drogi. Kurs jest długi, ale gruntownie porządkuje wiedzę medyczną i ćwiczy warsztat tłumacza. Cotygodniowa porcja zadań uczy dyscypliny, a ta owocuje dobrymi nawykami. Dzięki wielu różnym prowadzącym, którzy są specjalistami w swoich dziedzinach, kurs nie jest monotonny i pozwala za każdym razem spojrzeć na nowy temat świeżym okiem. Kurs jest wart swojej ceny. Polecam!

Uczestnik kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Kurs starannie przygotowany. Możliwość udziału w webinariach w czasie rzeczywistym, jak również dostęp do nagrań w dowolnym momencie. Prace domowe stwarzają możliwość pracy z autentycznymi tekstami tłumaczeniowymi, a po ich wykonaniu kursanci otrzymują feedback. Egzaminy na koniec semestru pomagają w utrwaleniu wiedzy zdobytej podczas kursu. Polecam!

Anna-Maria, uczestniczka kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2021)

Wiedza, którą zdobyłam na kursie, ZNACZĄCO poszerzyła moje umiejętności. Tłumaczenia medyczne nie są już takie straszne, jak do tej pory sądziłam. Teraz czeka mnie dalszy rozwój - już na własną rękę - pracy jest jeszcze bardzo dużo, ale kurs medyczny Textemu wskazał mi kierunek. Jak mawiał klasyk: na nic wiatr w żagle, gdy nie wiadomo, dokąd płynąć ;-) Teraz już dokładnie wiem, do którego portu chcę dotrzeć!

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Szczerze zachęcam do wzięcia udziału w kursie wszystkie osoby pragnące zdobyć/ poszerzyć wiedzę z zakresu tłumaczeń medycznych. Informacje przekazywane na kursie są świetnie skatalogowane, omawiane teksty są wartościowe pod kątem tłumaczeniowym, uczestnik otrzymuje wiele przydatnych materiałów i informacji, od glosariuszy aż po praktyczną wiedzę medyczną.

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Kurs pomaga usystematyzować / pogłębić wiedzę medyczną. Choć temat jest bardzo szeroki i nie da się go omówić w rok, to z pewnością jest dobrym punktem wyjścia do przygody z tłumaczeniami medycznymi.

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Kurs jest świetny, bardzo dobrze zorganizowany. Szczerze polecam wszystkim ten kurs. Jest najlepszy z przedstawionych na polskim rynku.

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Kurs z tłumaczeń medycznych to potężna dawka wiedzy i możliwość trenowania tłumaczeń.

Uczestnik edycji 2023 - Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Dziękuję za wszystkie wiadomości oraz niezwykle ciekawy kurs. Bardzo wiele się w trakcie tego kursu dowiedziałem. Cieszę się, że mogłem wziąć w nim udział.

3 990,00 zł 4 390,00 zł
-9%

Poznaj naszych wykładowców

Aleksandra Piasecka

Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…