Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Farmaceutyka
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Stomatologia
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Harmonogram
Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.
Tydzień | Daty | Webinarium | Tematyka |
1 | 26 II – 3 III 2024 r. | 27 II | Wprowadzenie |
2 | 4-10 III | 5 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 |
3 | 11-17 III | 12 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 |
4 | 18-24 III | 19 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 |
5 | 25-31 III | 26 III | Pulmonologia i laryngologia |
6 | 1-7 IV | 2 IV | Pulmonologia i laryngologia |
7 | 8-14 IV | 9 IV | Endokrynologia |
8 | 15-21 IV | 16 IV | Endokrynologia |
9 | 22-28 IV (następnie tydzień przerwy) | 23 IV | Kardiologia |
10 | 6-12 V | 7 V | Kardiologia |
11 | 13-19 V | 14 V | Ginekologia |
12 | 20-26 V | 21 V | Urologia |
13 | 27 V – 2 VI | 28 V | Urologia |
14 | 2-9 VI | 4 VI | Gastroenterologia |
15 | 10-16 VI | 11 VI | Gastroenterologia |
PRZERWA WAKACYJNA | |||
16 | 9-15 IX | 10 IX | Wyroby medyczne |
17 | 16-22 IX | 17 IX | Wyroby medyczne |
18 | 23-29 IX | 24 IX | Neurologia |
19 | 30 IX – 6 X | 1 X | Neurologia |
20 | 7-13 X | 8 X | Neurologia |
21 | 14-20 X | 15 X | Onkologia |
22 | 21-27 X | 22 X | Onkologia |
23 | 28 X – 3 XI | 29 X | Onkologia |
24 | 4-10 XI | 5 XI | Onkologia |
25 | 11-17 XI | 12 XI | Ortopedia |
26 | 18-24 XI | 19 XI | Ortopedia/implantologia |
27 | 25 XI – 1 XII | 26 XI | Ortopedia/fizjoterapia |
28 | 2-8 XII | 3 XII | Farmaceutyka |
29 | 9-15 XII | 10 XII | Badania kliniczne |
30 | 16-22 XII | 17 XII | Stomatologia |

Dziś polecamy


Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.

Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.