Właśnie ruszył kurs „Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – ostatnia chwila, żeby się zapisać! ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

01.03.2021 godz. 00:00 - 13.12.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
  • rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
  • przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.

Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Czego nauczysz się podczas kursu?

  • zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
  • poznasz podstawy języka medycznego
  • dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
  • zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
  • otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
  • otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
  • będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu

Program

  • Wprowadzenie do języka medycznego
  • Anatomia i fizjologia
  • Pulmonologia i laryngologia
  • Gastroenterologia
  • Kardiologia
  • Ginekologia
  • Urologia i nefrologia
  • Endokrynologia
  • Neurologia
  • Stomatologia
  • Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
  • Onkologia
  • Badania kliniczne
  • Farmaceutyka
  • Wyroby medyczne

Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.

Żeby lepiej zilustrować, jakie elementy będzie zawierać każdy moduł, przedstawiamy 3 przykłady:

PULMONOLOGIA I LARYNGOLOGIA

Część teoretyczna:

  • Rodzaje dokumentów z zakresu pulmonologii i laryngologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
  • Podstawowe zagadnienia z zakresu pulmonologii i laryngologii i terminologii EN/PL

Cześć praktyczna:

  • Tłumaczenia dokumentacji z przychodni: historia choroby, zalecenia, recepta, broszura informacyjna. Wprowadzenie do badań obrazowych (typowe problemy terminologiczne i frazeologiczne): dokumentacja RTG klatki piersiowej, dokumentacja badania endoskopowego nosa i zatok.

GINEKOLOGIA

Część teoretyczna:

  • Rodzaje dokumentów z zakresu ginekologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
  • Podstawowe zagadnienia z zakresu ginekologii i terminologii EN/PL: ciąża: badania prenatalne (inwazyjne / nieinwazyjne) /  profilaktyka nowotworowa: edukacja, szczepionka, badania, czynniki ryzyka zachorowania /  stany przednowotworowe.

Cześć praktyczna:

  • Tłumaczenia dokumentacji z przychodni badań diagnostycznych oraz wypisów szpitalnych.

BADANIA KLINICZNE

Część teoretyczna:

  • fazy badania klinicznego
  • podstawowe pojęcia
  • who is who w badaniach klinicznych
  • dokumentacja
  • tytuł badania – jak tłumaczyć i co oznaczają poszczególne człony

Część praktyczna:

  • umowa, protokół,  ICF

Harmonogram

Webinaria w tym kursie będą trwały 60 minut i będą się odbywać we wtorki o godz. 18:30. Będą nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.

Tydzień Daty Webinarium Tematyka
1 1-7.03.2021 2 III 2021 Wprowadzenie
2 8-14.03.2021 9 III 2021 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1
3 15-21.03.2021 16 III 2021 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2
4 22-28.03.2021 23 III 2021 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3
5 29.03-4.04.2021 30 III 2021 Pulmonologia i laryngologia
6 5-11.04.2021 6 IV 2021 Pulmonologia i laryngologia
7 12-18.04.2021 13 IV 2021 Gastroenterologia
8 19-25.04.2021 20 IV 2021 Gastroenterologia
9 26.04-1.05.2021 27 IV 2021 Kardiologia
10 2-9.05.2021 4 V 2021 Kardiologia
11 10-16.05.2021 11 V 2021 Ginekologia
12 17-23.05.2021 18 V 2021 Urologia
13 24-30.05.2021 25 V 2021 Urologia
14 31.05-6.06.2021 1 VI 2021 Endokrynologia
15 7-13.06.2021 8 VI 2021 Endokrynologia
Przerwa wakacyjna
16 30.08-5.09.2021 31 VIII 2021 Neurologia
17 6-12.09.2021 7 IX 2021 Neurologia
18 13-19.09.2021 14 IX 2021 Neurologia
19 20-26.09.2021 21 IX 2021 Stomatologia
20 27.09-3.10.2021 28 IX 2021 Ortopedia
21 4-10.10.2021 5 X 2021 Ortopedia/implantologia
22 11-17.10.2021 12 X 2021 Ortopedia/fizjoterapia
23 18-24.10.2021 19 X 2021 Onkologia
24 25.10-2.11.2021 26 X 2021 Onkologia
25 1-7-11-2021 2 XI 2021 Onkologia
26 8-14.11.2021 9 XI 2021 Onkologia
27 15-21.11.2021 16 XI 2021 Farmaceutyka
28 22-28.11.2021 23 XI 2021 Badania kliniczne
29 29.11-5.12.2021 30 XI 2021 Wyroby medyczne
30 6-12.12.2021 7 XII 2021 Podsumowanie kursu

 

3 500,00 zł 3 900,00 zł
-10%
Promocja trwa do: 01-02-2021

Dziś polecamy

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Poznaj naszych wykładowców

Zespół TexteM

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…