„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość! PROMOCJA tylko do piątku 6 VIII ZOBACZ TERAZ

Świetne wykłady

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

01.03.2021 godz. 00:00 - 13.12.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

ZAPISY NA TO SZKOLENIE SĄ ZAMKNIĘTE. ZAPRASZAMY ZA ROK!

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
  • rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
  • przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.

Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Czego nauczysz się podczas kursu?

  • zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
  • poznasz podstawy języka medycznego
  • dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
  • zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
  • otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
  • otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
  • będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu

Program

  • Wprowadzenie do języka medycznego
  • Anatomia i fizjologia
  • Pulmonologia i laryngologia
  • Gastroenterologia
  • Kardiologia
  • Ginekologia
  • Urologia i nefrologia
  • Endokrynologia
  • Neurologia
  • Farmaceutyka
  • Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
  • Onkologia
  • Badania kliniczne
  • Stomatologia
  • Wyroby medyczne

Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.

Żeby lepiej zilustrować, jakie elementy będzie zawierać każdy moduł, przedstawiamy 3 przykłady:

PULMONOLOGIA I LARYNGOLOGIA

Część teoretyczna:

  • Rodzaje dokumentów z zakresu pulmonologii i laryngologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
  • Podstawowe zagadnienia z zakresu pulmonologii i laryngologii i terminologii EN/PL

Cześć praktyczna:

  • Tłumaczenia dokumentacji z przychodni: historia choroby, zalecenia, recepta, broszura informacyjna. Wprowadzenie do badań obrazowych (typowe problemy terminologiczne i frazeologiczne): dokumentacja RTG klatki piersiowej, dokumentacja badania endoskopowego nosa i zatok.

GINEKOLOGIA

Część teoretyczna:

  • Rodzaje dokumentów z zakresu ginekologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
  • Podstawowe zagadnienia z zakresu ginekologii i terminologii EN/PL: ciąża: badania prenatalne (inwazyjne / nieinwazyjne) /  profilaktyka nowotworowa: edukacja, szczepionka, badania, czynniki ryzyka zachorowania /  stany przednowotworowe.

Cześć praktyczna:

  • Tłumaczenia dokumentacji z przychodni badań diagnostycznych oraz wypisów szpitalnych.

BADANIA KLINICZNE

Część teoretyczna:

  • fazy badania klinicznego
  • podstawowe pojęcia
  • who is who w badaniach klinicznych
  • dokumentacja
  • tytuł badania – jak tłumaczyć i co oznaczają poszczególne człony

Część praktyczna:

  • umowa, protokół,  ICF

Harmonogram

bWebinaria w tym kursie będą trwały 60 minut i będą się odbywać we wtorki o godz. 18:15 (grupa I) i 19:45 (grupa II). Będą nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.

Tydzień Daty Webinarium Tematyka
1 1-7.03.2021 2 III 2021 Wprowadzenie
2 8-14.03.2021 9 III 2021 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1
3 15-21.03.2021 16 III 2021 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2
4 22-28.03.2021 23 III 2021 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3
5 29.03-4.04.2021 30 III 2021 Pulmonologia i laryngologia
6 5-11.04.2021 6 IV 2021 Pulmonologia i laryngologia
7 12-18.04.2021 13 IV 2021 Gastroenterologia
8 19-25.04.2021 20 IV 2021 Gastroenterologia
9 26.04-1.05.2021 27 IV 2021 Kardiologia
10 2-9.05.2021 4 V 2021 Kardiologia
11 10-16.05.2021 11 V 2021 Ginekologia
12 17-23.05.2021 18 V 2021 Urologia
13 24-30.05.2021 25 V 2021 Urologia
14 31.05-6.06.2021 1 VI 2021 Endokrynologia
15 7-13.06.2021 8 VI 2021 Endokrynologia
Przerwa wakacyjna
16 30.08-5.09.2021 31 VIII 2021 Neurologia
17 6-12.09.2021 7 IX 2021 Neurologia
18 13-19.09.2021 14 IX 2021 Neurologia
19 20-26.09.2021 21 IX 2021 Farmaceutyka
20 27.09-3.10.2021 28 IX 2021 Ortopedia
21 4-10.10.2021 5 X 2021 Ortopedia/implantologia
22 11-17.10.2021 12 X 2021 Ortopedia/fizjoterapia
23 18-24.10.2021 19 X 2021 Onkologia
24 25.10-2.11.2021 26 X 2021 Onkologia
25 1-7-11-2021 2 XI 2021 Onkologia
26 8-14.11.2021 9 XI 2021 Onkologia
27 15-21.11.2021 16 XI 2021 Badania kliniczne
28 22-28.11.2021 23 XI 2021 Stomatologia
29 29.11-5.12.2021 30 XI 2021 Wyroby medyczne
30 6-12.12.2021 7 XII 2021 Wyroby medyczne

 

3 900,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Poznaj naszych wykładowców

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Joanna Ruszel

Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…