Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Stomatologia
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Farmaceutyka
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Żeby lepiej zilustrować, jakie elementy będzie zawierać każdy moduł, przedstawiamy 3 przykłady:
PULMONOLOGIA I LARYNGOLOGIA
Część teoretyczna:
- Rodzaje dokumentów z zakresu pulmonologii i laryngologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
- Podstawowe zagadnienia z zakresu pulmonologii i laryngologii i terminologii EN/PL
Cześć praktyczna:
- Tłumaczenia dokumentacji z przychodni: historia choroby, zalecenia, recepta, broszura informacyjna. Wprowadzenie do badań obrazowych (typowe problemy terminologiczne i frazeologiczne): dokumentacja RTG klatki piersiowej, dokumentacja badania endoskopowego nosa i zatok.
GINEKOLOGIA
Część teoretyczna:
- Rodzaje dokumentów z zakresu ginekologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
- Podstawowe zagadnienia z zakresu ginekologii i terminologii EN/PL: ciąża: badania prenatalne (inwazyjne / nieinwazyjne) / profilaktyka nowotworowa: edukacja, szczepionka, badania, czynniki ryzyka zachorowania / stany przednowotworowe.
Cześć praktyczna:
- Tłumaczenia dokumentacji z przychodni badań diagnostycznych oraz wypisów szpitalnych.
BADANIA KLINICZNE
Część teoretyczna:
- fazy badania klinicznego
- podstawowe pojęcia
- who is who w badaniach klinicznych
- dokumentacja
- tytuł badania – jak tłumaczyć i co oznaczają poszczególne człony
Część praktyczna:
- umowa, protokół, ICF
Harmonogram
Webinaria w tym kursie będą trwały 60 minut i będą się odbywać we wtorki o godz. 18:30. Będą nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.
Tydzień | Daty | Webinarium | Tematyka |
1 | 1-7.03.2021 | 2 III 2021 | Wprowadzenie |
2 | 8-14.03.2021 | 9 III 2021 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 |
3 | 15-21.03.2021 | 16 III 2021 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 |
4 | 22-28.03.2021 | 23 III 2021 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 |
5 | 29.03-4.04.2021 | 30 III 2021 | Pulmonologia i laryngologia |
6 | 5-11.04.2021 | 6 IV 2021 | Pulmonologia i laryngologia |
7 | 12-18.04.2021 | 13 IV 2021 | Gastroenterologia |
8 | 19-25.04.2021 | 20 IV 2021 | Gastroenterologia |
9 | 26.04-1.05.2021 | 27 IV 2021 | Kardiologia |
10 | 2-9.05.2021 | 4 V 2021 | Kardiologia |
11 | 10-16.05.2021 | 11 V 2021 | Ginekologia |
12 | 17-23.05.2021 | 18 V 2021 | Urologia |
13 | 24-30.05.2021 | 25 V 2021 | Urologia |
14 | 31.05-6.06.2021 | 1 VI 2021 | Endokrynologia |
15 | 7-13.06.2021 | 8 VI 2021 | Endokrynologia |
Przerwa wakacyjna | |||
16 | 30.08-5.09.2021 | 31 VIII 2021 | Neurologia |
17 | 6-12.09.2021 | 7 IX 2021 | Neurologia |
18 | 13-19.09.2021 | 14 IX 2021 | Neurologia |
19 | 20-26.09.2021 | 21 IX 2021 | Stomatologia |
20 | 27.09-3.10.2021 | 28 IX 2021 | Ortopedia |
21 | 4-10.10.2021 | 5 X 2021 | Ortopedia/implantologia |
22 | 11-17.10.2021 | 12 X 2021 | Ortopedia/fizjoterapia |
23 | 18-24.10.2021 | 19 X 2021 | Onkologia |
24 | 25.10-2.11.2021 | 26 X 2021 | Onkologia |
25 | 1-7-11-2021 | 2 XI 2021 | Onkologia |
26 | 8-14.11.2021 | 9 XI 2021 | Onkologia |
27 | 15-21.11.2021 | 16 XI 2021 | Farmaceutyka |
28 | 22-28.11.2021 | 23 XI 2021 | Badania kliniczne |
29 | 29.11-5.12.2021 | 30 XI 2021 | Wyroby medyczne |
30 | 6-12.12.2021 | 7 XII 2021 | Podsumowanie kursu |

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Świetne wykłady
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)
Poznaj naszych wykładowców

Joanna Ruszel
Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…