Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
ZAPISY NA TO SZKOLENIE SĄ ZAMKNIĘTE. ZAPRASZAMY ZA ROK!
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Stomatologia
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Farmaceutyka
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Żeby lepiej zilustrować, jakie elementy będzie zawierać każdy moduł, przedstawiamy 3 przykłady:
PULMONOLOGIA I LARYNGOLOGIA
Część teoretyczna:
- Rodzaje dokumentów z zakresu pulmonologii i laryngologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
- Podstawowe zagadnienia z zakresu pulmonologii i laryngologii i terminologii EN/PL
Cześć praktyczna:
- Tłumaczenia dokumentacji z przychodni: historia choroby, zalecenia, recepta, broszura informacyjna. Wprowadzenie do badań obrazowych (typowe problemy terminologiczne i frazeologiczne): dokumentacja RTG klatki piersiowej, dokumentacja badania endoskopowego nosa i zatok.
GINEKOLOGIA
Część teoretyczna:
- Rodzaje dokumentów z zakresu ginekologii najczęściej zlecanych do tłumaczenia
- Podstawowe zagadnienia z zakresu ginekologii i terminologii EN/PL: ciąża: badania prenatalne (inwazyjne / nieinwazyjne) / profilaktyka nowotworowa: edukacja, szczepionka, badania, czynniki ryzyka zachorowania / stany przednowotworowe.
Cześć praktyczna:
- Tłumaczenia dokumentacji z przychodni badań diagnostycznych oraz wypisów szpitalnych.
BADANIA KLINICZNE
Część teoretyczna:
- fazy badania klinicznego
- podstawowe pojęcia
- who is who w badaniach klinicznych
- dokumentacja
- tytuł badania – jak tłumaczyć i co oznaczają poszczególne człony
Część praktyczna:
- umowa, protokół, ICF
Harmonogram
Webinaria w tym kursie będą trwały 60 minut i będą się odbywać we wtorki o godz. 18:15 (grupa I) i 19:45 (grupa II). Będą nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.
Tydzień | Daty | Webinarium | Tematyka |
1 | 1-7.03.2021 | 2 III 2021 | Wprowadzenie |
2 | 8-14.03.2021 | 9 III 2021 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 |
3 | 15-21.03.2021 | 16 III 2021 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 |
4 | 22-28.03.2021 | 23 III 2021 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 |
5 | 29.03-4.04.2021 | 30 III 2021 | Pulmonologia i laryngologia |
6 | 5-11.04.2021 | 6 IV 2021 | Pulmonologia i laryngologia |
7 | 12-18.04.2021 | 13 IV 2021 | Gastroenterologia |
8 | 19-25.04.2021 | 20 IV 2021 | Gastroenterologia |
9 | 26.04-1.05.2021 | 27 IV 2021 | Kardiologia |
10 | 2-9.05.2021 | 4 V 2021 | Kardiologia |
11 | 10-16.05.2021 | 11 V 2021 | Ginekologia |
12 | 17-23.05.2021 | 18 V 2021 | Urologia |
13 | 24-30.05.2021 | 25 V 2021 | Urologia |
14 | 31.05-6.06.2021 | 1 VI 2021 | Endokrynologia |
15 | 7-13.06.2021 | 8 VI 2021 | Endokrynologia |
Przerwa wakacyjna | |||
16 | 30.08-5.09.2021 | 31 VIII 2021 | Neurologia |
17 | 6-12.09.2021 | 7 IX 2021 | Neurologia |
18 | 13-19.09.2021 | 14 IX 2021 | Neurologia |
19 | 20-26.09.2021 | 21 IX 2021 | Stomatologia |
20 | 27.09-3.10.2021 | 28 IX 2021 | Ortopedia |
21 | 4-10.10.2021 | 5 X 2021 | Ortopedia/implantologia |
22 | 11-17.10.2021 | 12 X 2021 | Ortopedia/fizjoterapia |
23 | 18-24.10.2021 | 19 X 2021 | Onkologia |
24 | 25.10-2.11.2021 | 26 X 2021 | Onkologia |
25 | 1-7-11-2021 | 2 XI 2021 | Onkologia |
26 | 8-14.11.2021 | 9 XI 2021 | Onkologia |
27 | 15-21.11.2021 | 16 XI 2021 | Farmaceutyka |
28 | 22-28.11.2021 | 23 XI 2021 | Badania kliniczne |
29 | 29.11-5.12.2021 | 30 XI 2021 | Wyroby medyczne |
30 | 6-12.12.2021 | 7 XII 2021 | Podsumowanie kursu |

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Świetne wykłady
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021
Poznaj naszych wykładowców

Bolesław Matuszewski
Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…

Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.