Właśnie ruszył kurs „Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – ostatnia chwila, żeby się zapisać! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN), edycja 2020/2021

02.11.2020 godz. 00:00 - 28.02.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Konieczna-Purchała

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Praca w kursie zorganizowana jest w systemie tygodniowym. Każdy tydzień to okazja do:

  • usystematyzowania wiedzy z danej dziedziny,
  • przećwiczenia umiejętności tłumaczeniowych w tym zakresie (jeśli chodzi o terminologię, frazeologię itp.),
  • doskonalenia się w tłumaczeniu pisemnym i ustnym w warunkach przypominających warunki egzaminacyjne.

Kurs jest bardzo praktyczny, nastawiony na wykonywanie konkretnych zadań pod okiem prowadzącej i z jej stałym wsparciem. Większość prac wykonywanych jest indywidualnie i także indywidualnie komentowanych. Jednocześnie wspólna praca z grupą, gdzie każdy dąży do tego samego celu, pomaga utrzymać motywację i stanowi źródło wiedzy i inspiracji.

Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i wewnętrzną dyscyplinę. Zrobimy jednak, co w naszej mocy, by pomóc Ci sprostać tym wymogom!

Co dostaniesz w ramach kursu

  • co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
  • co tydzień zadanie domowe, opisane dokładnie w harmonogramie kursu, indywidualnie sprawdzane i oddawane z komentarzami
  • co tydzień ćwiczenie/zadanie na platformie e-learningowej, wykonywane w kontakcie z prowadzącą i innymi uczestnikami, w różnorodnych formatach, w celu doskonalenia umiejętności potrzebnych na egzaminie
  • co trzy tygodnie interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia), z możliwością zadawania wszelkich pytań
  • stały kontakt z prowadzącą,
  • starannie oceniany egzamin próbny, zarówno pisemny, jak i ustny
  • program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
  • certyfikat ukończenia kursu

Program

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe

Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

HARMONOGRAM ZADAŃ

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie PISEMNE
Wydarzenia gospodarcze – zadanie USTNE a vista
Postępowanie cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie USTNE konsekutywne
Postępowanie cywilne / Pisma procesowe i inne dokumenty – zadanie PISEMNE
Spadki i dziedziczenie – zadanie USTNE konsekutywne
Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie USTNE a vista
Małżeństwa i rozwody – zadanie PISEMNE
Spółki – zadanie USTNE a vista
Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie USTNE konsekutywne
Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie z wyszukiwania informacji
Rodzaje przestępstw – zadanie PISEMNE
Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w PL i UE – zadanie USTNE a vista
Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w UK i USA – zadanie PISEMNE
UE – zadanie USTNE a vista

Harmonogram

Webinaria odbywać się będą zawsze w środy w godzinach 19:30-20:30.

Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.

Daty webiariów:

Tydzień 1 – 4 XI

Tydzień 4 – 25 XI

Tydzień 7 – 16 XII

Tydzień 10 – 20 I

Tydzień 13 – 10 II

 

Daty OGÓLNA TEMATYKA TEMAT ZAJĘĆ
Tydzień 1, 2-8 listopada 2020 Bieżące wydarzenia Wydarzenia społeczno-polityczne
Tydzień 2, 9-15 listopada 2020 Bieżące wydarzenia Wydarzenia gospodarcze
Tydzień 3, 16-22 listopada 2020 Postępowanie cywilne Uczestnicy i przebieg
Tydzień 4, 23-29 listopada 2020 Postępowanie cywilne Pisma procesowe i inne dokumenty
Tydzień 5, 30 listopada – 6 grudnia 2020 Prawo cywilne Spadki i dziedziczenie
Tydzień 6, 7-13 grudnia 2020 Prawo rodzinne Małżeństwa i rozwody
Tydzień 7, 14-20 grudnia 2020 Prawo administracyjne Organy władzy publicznej i post. adm.
Tydzień 8, 4-10 stycznia 2021 Prawo handlowe Spółki
Tydzień 9, 11-17 stycznia 2021 Prawo handlowe Przedsiębiorstwa na rynku
Tydzień 10, 18-24 stycznia 2021 Prawo handlowe Rachunkowość, finanse, giełda
Tydzień 11, 25-31 stycznia 2021 Prawo karne Prawo karne materialne
Tydzień 12, 1-7 lutego 2021 Postępowanie karne Uczestnicy, przebieg, pisma w PL i UE
Tydzień 13, 8-14 lutego 2021 Postępowanie karne Uczestnicy, przebieg, pisma w UK i USA
Tydzień 14, 15-21 lutego 2021 UE Tłumaczenie tekstów unijnych na egzaminie
Tydzień 15, 22-28 lutego 2021 Egzamin próbny pisemny i ustny

 

M., uczestniczka edycji EN 2019

Dla mnie najważniejsza była informacja zwrotna z prac domowych oraz komentarze prowadzących w trakcie webinariów; wynikały one z praktyki zawodowej, a tego nie da żaden słownik. Cieszę się, że zawsze były dotrzymywane terminy bo to motywowało mnie do planowania pracy własnej. Glosariusze również są fajnym pomysłem.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Po raz kolejny gratuluję profesjonalizmu i pomysłu na kurs.

M., uczestnik edycji EN 2019

Bardzo dziękuję za wartościowy kontakt oraz życzliwą i pozytywną atmosferę w trakcie całego kursu.

M.Sz., uczestniczka edycji 3.

Mogę z pełnym przekonaniem polecić Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Informacje przekazywane w fachowy i łatwo przyswajalny sposób. Kurs nie tylko świetnie przygotowuje do przystąpienia do egzaminu, ale również rozwiewa większość wątpliwości i zagwostek terminologicznych na jakie tłumacz natyka się w pracy na co dzień. Prowadzący zachęcają kursantów do zadawania pytań w trakcie zajęć i sprawnie udzielają odpowiedzi. Już w trakcie kursu zauważyłam jak bardzo pomaga mi on w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu ubezpieczeń, IT, oraz prawa. Szczerze polecam.

N.S., uczestniczka edycji 4.

Bardzo polecam kurs przygotowany przez firmę TEXTEM "Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego" prowadzony przez dr Annę Konieczną Purchałę. Kurs był prowadzony na najwyższym poziomie i pozwalał zgłębić tajniki przekładu prawnego i prawniczego. Co ważne na kursie poruszane są zagadnienia, które pojawiały się na egzaminach na tłumacza przysięgłego. Prowadząca przekazuje wiedzę w sposób interesujący i bardzo przystępny. Kurs firmy Textem to dobra inwestycja we własny rozwój.

A.F., uczestniczka edycji 7.

Wzięcie udziału w treningu przed egzaminem na tłumacza przysięgłego było dobrą decyzją i polecam ten sposób na przygotowanie. Choć zaczynałam już z niezłą znajomością terminologii i zagadnień pojawiających się na egzaminie, to mam wrażenie, że bardzo poszerzyłam swoją wiedzę i umiejętność tłumaczenia prawniczego przez te tygodnie, i uporządkowałam chaos terminologiczny w głowie. Myślę, że to dzięki temu, że zajęcia były dobrze przemyślane i strukturyzowane („teoria” i ćwiczenia w odpowiednich dawkach), a wykładowcy byli tłumaczami z pasją, a do tego mieli „zacięcie pedagogiczne”, co sprawiało, że materiał był ciekawie dobrany, a całość inspirująca.

B.A., uczestniczka edycji 6.

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego to wiedza w pigułce podana w przystępny, ciekawy sposób. Warsztatowa forma zajęć pozwoliła mi odkryć jeszcze "białe pola". Praktyczne rady i wiedza Pani Anny nie do przecenienia. Polecam!

B.M.

Szczerze polecam trening w Textem. Jest to kurs, którym bardzo dobrze pozwala usystematyzować i uzupełnić wiedzę oraz sprawdzić, gdzie się stoi względem egzaminu. A książka pani Ani Koniecznej-Purchały z ćwiczeniami z przekładu prawniczego jest niezastąpiona.

A.K.

Forma internetowa jest faktycznie bardzo wygodna i pozwala na dużą oszczędność czasu.

2 200,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Poznaj naszych wykładowców

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…