30 kluczowych terminów z amerykańskiego prawa karnego (i jak je tłumaczyć) - kurs rusza już 25 stycznia! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

30 kluczowych terminów z amerykańskiego prawa karnego (i jak je tłumaczyć)

25.01.2021 godz. 00:00 - 07.02.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Bolesław Matuszewski

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Dzięki temu szkoleniu:

  • poznasz znaczenie wybranych terminów i zwrotów z amerykańskiego prawa karnego,
  • nauczysz się wyrażać ich treść po polsku precyzyjnie i w sposób dostosowany do kontekstu,
  • dowiesz się, które z tych zwrotów mogą być przydatne także w tłumaczeniu z języka polskiego na angielski, a które się do tego nie nadają,
  • nabierzesz pewności siebie w obcowaniu z amerykańskim dokumentami w postępowaniu karnym.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • 2 tygodnie nauki (oczekiwany nakład czasu: 3,5 godziny w tygodniu, łącznie 7 godzin*)
  • 60-minutowe webinarium (nagrywane i potem stale dostępne w kursie)
  • przykładowe tłumaczenia fragmentów autentycznych dokumentów
  • stały kontakt z prowadzącym w zróżnicowanych, ciekawych formach
  • praktyczne, konkretne zadania tłumaczeniowe
  • komentarze prowadzącego do wykonanych zadań

* orientacyjnie, bo – wiadomo – wszystko zależy od tego, ile już wiesz

Program

Podczas szkolenia zajmiemy się 30 terminami (wraz z ich kolokacjami, typowymi frazami, których występują, itd.). Nie wypisujemy tu wszystkich – staramy się utrzymać napięcie 🙂 Podajemy jednak listę przykładowych terminów (osadzonych w kontekście), które znajdą się w programie kursu:

  • „The People of the State of _ _ _ against _ _ _, Defendant, Indictment No. _ _ _, Decision & Order.”
  • „The defendant, pro se, moves pursuant to CPL _ _ _ , to vacate the judgment entered against him after trial, which found the defendant guilty of one count each of robbery in the first degree, robbery in the second degree, burglary in the first degree, attempted murder; criminal possession of a weapon in the second degree and criminal possession of a weapon in the third degree.”
  • „People v. _ _ _ _ _. Ordered: that should the People intend to introduce any prior conviction, uncharged crime or bad acts by the defendant in their case-in-chief, the People are directed to file a motion in limine prior to trial so that a hearing may be held on the matter.”
  • „Before the Court is a motion by the defendants to preclude and to dismiss the indictment against them based on the argument that the People failed to provide the defendants with discovery, answer a request for a Bill of Particulars, and failed to provide the defendants with exculpatory material. The People opposed the motion and cross-moved for an inquiry and discovery pursuant to CPL _ _ _.”

Harmonogram

Tydzień 1, 25-31 stycznia

cel: przedstawienie i wprowadzenie 30 terminów
praca własna: wstępne zapoznanie się z terminami, zadania i lektury wprowadzające
webinarium:

  • jakie dokładnie mają znaczenie podane terminy?
  • w jakich kontekstach występują?
  • jak użyć ich w dłuższych frazach?
  • jak je poprawnie tłumaczyć na język polski?

Webinarium odbędzie się w środę, 27 stycznia, godz. 18:30-19:30. Będzie nagrane i udostępnione w kursie.

Tydzień 2, 1-7 lutego

cel: zastosowanie wiedzy z Tygodnia 1 w praktyce
ćwiczenia tłumaczeniowe z zastosowaniem terminologii i frazeologii z Tygodnia 1
praca ze wsparciem i komentarzami od prowadzącego

440,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Poznaj naszych wykładowców

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…