Właśnie ruszył kurs „Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – ostatnia chwila, żeby się zapisać! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

30 kluczowych terminów z amerykańskiego prawa karnego (i jak je tłumaczyć)

25.01.2021 godz. 00:00 - 07.02.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Bolesław Matuszewski

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Dzięki temu szkoleniu:

  • poznasz znaczenie wybranych terminów i zwrotów z amerykańskiego prawa karnego,
  • nauczysz się wyrażać ich treść po polsku precyzyjnie i w sposób dostosowany do kontekstu,
  • dowiesz się, które z tych zwrotów mogą być przydatne także w tłumaczeniu z języka polskiego na angielski, a które się do tego nie nadają,
  • nabierzesz pewności siebie w obcowaniu z amerykańskim dokumentami w postępowaniu karnym.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • 2 tygodnie nauki (oczekiwany nakład czasu: 3,5 godziny w tygodniu, łącznie 7 godzin*)
  • 60-minutowe webinarium (nagrywane i potem stale dostępne w kursie)
  • przykładowe tłumaczenia fragmentów autentycznych dokumentów
  • stały kontakt z prowadzącym w zróżnicowanych, ciekawych formach
  • praktyczne, konkretne zadania tłumaczeniowe
  • komentarze prowadzącego do wykonanych zadań

* orientacyjnie, bo – wiadomo – wszystko zależy od tego, ile już wiesz

Program

Podczas szkolenia zajmiemy się 30 terminami (wraz z ich kolokacjami, typowymi frazami, których występują, itd.). Nie wypisujemy tu wszystkich – staramy się utrzymać napięcie 🙂 Podajemy jednak listę przykładowych terminów (osadzonych w kontekście), które znajdą się w programie kursu:

  • „The People of the State of _ _ _ against _ _ _, Defendant, Indictment No. _ _ _, Decision & Order.”
  • „The defendant, pro se, moves pursuant to CPL _ _ _ , to vacate the judgment entered against him after trial, which found the defendant guilty of one count each of robbery in the first degree, robbery in the second degree, burglary in the first degree, attempted murder; criminal possession of a weapon in the second degree and criminal possession of a weapon in the third degree.”
  • „People v. _ _ _ _ _. Ordered: that should the People intend to introduce any prior conviction, uncharged crime or bad acts by the defendant in their case-in-chief, the People are directed to file a motion in limine prior to trial so that a hearing may be held on the matter.”
  • „Before the Court is a motion by the defendants to preclude and to dismiss the indictment against them based on the argument that the People failed to provide the defendants with discovery, answer a request for a Bill of Particulars, and failed to provide the defendants with exculpatory material. The People opposed the motion and cross-moved for an inquiry and discovery pursuant to CPL _ _ _.”

Harmonogram

Tydzień 1, 25-31 stycznia

cel: przedstawienie i wprowadzenie 30 terminów
praca własna: wstępne zapoznanie się z terminami, zadania i lektury wprowadzające
webinarium:

  • jakie dokładnie mają znaczenie podane terminy?
  • w jakich kontekstach występują?
  • jak użyć ich w dłuższych frazach?
  • jak je poprawnie tłumaczyć na język polski?

Webinarium odbędzie się w środę, 27 stycznia, godz. 18:30-19:30. Będzie nagrane i udostępnione w kursie.

Tydzień 2, 1-7 lutego

cel: zastosowanie wiedzy z Tygodnia 1 w praktyce
ćwiczenia tłumaczeniowe z zastosowaniem terminologii i frazeologii z Tygodnia 1
praca ze wsparciem i komentarzami od prowadzącego

390,00 zł 440,00 zł
-11%
Promocja trwa do: 04-01-2021

Dziś polecamy

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Poznaj naszych wykładowców

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…