„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość! PROMOCJA tylko do piątku 6 VIII ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

30 kluczowych terminów z amerykańskiego prawa karnego (i jak je tłumaczyć) – EN

EN /
/
Online

Prowadzący

Bolesław Matuszewski

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Dzięki temu szkoleniu:

  • poznasz znaczenie wybranych terminów i zwrotów z amerykańskiego prawa karnego,
  • nauczysz się wyrażać ich treść po polsku precyzyjnie i w sposób dostosowany do kontekstu,
  • dowiesz się, które z tych zwrotów mogą być przydatne także w tłumaczeniu z języka polskiego na angielski, a które się do tego nie nadają,
  • nabierzesz pewności siebie w obcowaniu z amerykańskim dokumentami w postępowaniu karnym.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

  • 2 moduły nauki (oczekiwany nakład czasu: 3,5 godziny w tygodniu, łącznie 7 godzin*)
  • 60-minutowe webinarium (nagrane i stale dostępne w kursie)
  • przykładowe tłumaczenia fragmentów autentycznych dokumentów
  • praktyczne, konkretne zadania tłumaczeniowe

* orientacyjnie, bo – wiadomo – wszystko zależy od tego, ile już wiesz

Program

Podczas szkolenia zajmujemy się 30 terminami (wraz z ich kolokacjami, typowymi frazami, których występują, itd.). Nie wypisujemy tu wszystkich – staramy się utrzymać napięcie 🙂 Podajemy jednak listę przykładowych terminów (osadzonych w kontekście), które znajdą się w programie kursu:

  • „The People of the State of _ _ _ against _ _ _, Defendant, Indictment No. _ _ _, Decision & Order.”
  • „The defendant, pro se, moves pursuant to CPL _ _ _ , to vacate the judgment entered against him after trial, which found the defendant guilty of one count each of robbery in the first degree, robbery in the second degree, burglary in the first degree, attempted murder; criminal possession of a weapon in the second degree and criminal possession of a weapon in the third degree.”
  • „People v. _ _ _ _ _. Ordered: that should the People intend to introduce any prior conviction, uncharged crime or bad acts by the defendant in their case-in-chief, the People are directed to file a motion in limine prior to trial so that a hearing may be held on the matter.”
  • „Before the Court is a motion by the defendants to preclude and to dismiss the indictment against them based on the argument that the People failed to provide the defendants with discovery, answer a request for a Bill of Particulars, and failed to provide the defendants with exculpatory material. The People opposed the motion and cross-moved for an inquiry and discovery pursuant to CPL _ _ _.”

Harmonogram

Moduł 1

cel: przedstawienie i wprowadzenie 30 terminów
praca własna: wstępne zapoznanie się z terminami, zadania i lektury wprowadzające
webinarium:

  • jakie dokładnie mają znaczenie podane terminy?
  • w jakich kontekstach występują?
  • jak użyć ich w dłuższych frazach?
  • jak je poprawnie tłumaczyć na język polski?

Webinarium jest nagrane i udostępnione w kursie.

Moduł 2

cel: zastosowanie wiedzy z Modułu 1 w praktyce
ćwiczenia tłumaczeniowe z zastosowaniem terminologii i frazeologii z Modułu 1

 

Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

R.R., uczestniczka edycji 2021

Pragnę napisać, że uwagi do zadań od pana Matuszewskiego po pierwszym tygodniu pracy okazały się rewelacyjne.

440,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Poznaj naszych wykładowców

Joanna Ruszel

Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji…

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…