Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

30 kluczowych terminów z amerykańskiego prawa karnego (i jak je tłumaczyć)

25.01.2021 godz. 00:00 - 07.02.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Bolesław Matuszewski

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Dzięki temu szkoleniu:

  • poznasz znaczenie wybranych terminów i zwrotów z amerykańskiego prawa karnego,
  • nauczysz się wyrażać ich treść po polsku precyzyjnie i w sposób dostosowany do kontekstu,
  • dowiesz się, które z tych zwrotów mogą być przydatne także w tłumaczeniu z języka polskiego na angielski, a które się do tego nie nadają,
  • nabierzesz pewności siebie w obcowaniu z amerykańskim dokumentami w postępowaniu karnym.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • 2 tygodnie nauki (oczekiwany nakład czasu: 3,5 godziny w tygodniu, łącznie 7 godzin*)
  • 60-minutowe webinarium (nagrywane i potem stale dostępne w kursie)
  • przykładowe tłumaczenia fragmentów autentycznych dokumentów
  • stały kontakt z prowadzącym w zróżnicowanych, ciekawych formach
  • praktyczne, konkretne zadania tłumaczeniowe
  • komentarze prowadzącego do wykonanych zadań

* orientacyjnie, bo – wiadomo – wszystko zależy od tego, ile już wiesz

Program

Podczas szkolenia zajmiemy się 30 terminami (wraz z ich kolokacjami, typowymi frazami, których występują, itd.). Nie wypisujemy tu wszystkich – staramy się utrzymać napięcie 🙂 Podajemy jednak listę przykładowych terminów (osadzonych w kontekście), które znajdą się w programie kursu:

  • „The People of the State of _ _ _ against _ _ _, Defendant, Indictment No. _ _ _, Decision & Order.”
  • „The defendant, pro se, moves pursuant to CPL _ _ _ , to vacate the judgment entered against him after trial, which found the defendant guilty of one count each of robbery in the first degree, robbery in the second degree, burglary in the first degree, attempted murder; criminal possession of a weapon in the second degree and criminal possession of a weapon in the third degree.”
  • „People v. _ _ _ _ _. Ordered: that should the People intend to introduce any prior conviction, uncharged crime or bad acts by the defendant in their case-in-chief, the People are directed to file a motion in limine prior to trial so that a hearing may be held on the matter.”
  • „Before the Court is a motion by the defendants to preclude and to dismiss the indictment against them based on the argument that the People failed to provide the defendants with discovery, answer a request for a Bill of Particulars, and failed to provide the defendants with exculpatory material. The People opposed the motion and cross-moved for an inquiry and discovery pursuant to CPL _ _ _.”

Harmonogram

Tydzień 1, 25-31 stycznia

cel: przedstawienie i wprowadzenie 30 terminów
praca własna: wstępne zapoznanie się z terminami, zadania i lektury wprowadzające
webinarium:

  • jakie dokładnie mają znaczenie podane terminy?
  • w jakich kontekstach występują?
  • jak użyć ich w dłuższych frazach?
  • jak je poprawnie tłumaczyć na język polski?

Webinarium odbędzie się w środę, 27 stycznia, godz. 18:30-19:30. Będzie nagrane i udostępnione w kursie.

Tydzień 2, 1-7 lutego

cel: zastosowanie wiedzy z Tygodnia 1 w praktyce
ćwiczenia tłumaczeniowe z zastosowaniem terminologii i frazeologii z Tygodnia 1
praca ze wsparciem i komentarzami od prowadzącego

R.R., uczestniczka edycji 2021

Pragnę napisać, że uwagi do zadań od pana Matuszewskiego po pierwszym tygodniu pracy okazały się rewelacyjne.

440,00 zł

Dziś polecamy

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Postępowanie przygotowawcze w procesie karnym w Niemczech dla tłumaczy

Tłumaczenie niemieckich dokumentów samochodowych i rejestracja pojazdu w Niemczech

Poznaj naszych wykładowców

Wioleta Karwacka

Opis już wkrótce!

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.