Już 18 XI rusza Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25). Grupa szybko się zapełnia - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

50 przydatnych terminów z procedury cywilnej

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem webinarium jest:

  • zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury cywilnej w Polsce,
  • omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism procesowych,
  • analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.

Co dostaniesz w ramach kursu

Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).

Program

Podczas webinarium omówione zostaną zagadnienia terminologiczne w następującym zakresie:

  1. Sąd
    • właściwość (rzeczowa/miejscowa/ogólna)
    • wartość przedmiotu sporu
    • wyłączenie sędziego
  2. Strony
    • zdolność sądowa
    • zdolność procesowa
    • współuczestnictwo w sporze
    • interwencja
  3. Postępowanie
    • pisma procesowe
    • orzeczenia
  4. Postępowanie dowodowe i dowody
  5. Mediacja/postępowanie pojednawcze/ugoda
  6. Środki odwoławcze (apelacja/zażalenie/skarga kasacyjna)
  7. Postępowanie nieprocesowe
  8. Postępowanie zabezpieczające
  9. Postępowanie egzekucyjne
  10. Sąd polubowny

Do analizy językowej wykorzystany zostaną fragmenty wniosku dowodowego, pozwu i postanowienia sądu o zabezpieczeniu roszczeń.

Harmonogram

Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).

Szkolenie odbyło się 9 czerwca 2020 r. Składa się z dwóch 45-minutowych części.

Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.

Uczestniczka edycji 2020

Anna Rucińska świetnie prowadzi każde zajęcia! Gorąco polecam!

99,00 zł

Dziś polecamy

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)

Poznaj naszych wykładowców

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…