„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

50 przydatnych terminów z procedury cywilnej

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem webinarium jest:

  • zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury cywilnej w Polsce,
  • omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism procesowych,
  • analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.

Co dostaniesz w ramach kursu

Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).

Program

Podczas webinarium omówione zostaną zagadnienia terminologiczne w następującym zakresie:

  1. Sąd
    • właściwość (rzeczowa/miejscowa/ogólna)
    • wartość przedmiotu sporu
    • wyłączenie sędziego
  2. Strony
    • zdolność sądowa
    • zdolność procesowa
    • współuczestnictwo w sporze
    • interwencja
  3. Postępowanie
    • pisma procesowe
    • orzeczenia
  4. Postępowanie dowodowe i dowody
  5. Mediacja/postępowanie pojednawcze/ugoda
  6. Środki odwoławcze (apelacja/zażalenie/skarga kasacyjna)
  7. Postępowanie nieprocesowe
  8. Postępowanie zabezpieczające
  9. Postępowanie egzekucyjne
  10. Sąd polubowny

Do analizy językowej wykorzystany zostaną fragmenty wniosku dowodowego, pozwu i postanowienia sądu o zabezpieczeniu roszczeń.

Harmonogram

Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).

Szkolenie odbyło się 9 czerwca 2020 r. Składa się z dwóch 45-minutowych części.

Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.

Uczestniczka edycji 2020

Anna Rucińska świetnie prowadzi każde zajęcia! Gorąco polecam!

99,00 zł

Dziś polecamy

Rachunkowość dla tłumaczy

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

Poznaj naszych wykładowców

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…