50 przydatnych terminów z procedury cywilnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest:
- zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury cywilnej w Polsce,
- omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism procesowych,
- analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).
Program
Podczas webinarium omówione zostaną zagadnienia terminologiczne w następującym zakresie:
- Sąd
- właściwość (rzeczowa/miejscowa/ogólna)
- wartość przedmiotu sporu
- wyłączenie sędziego
- Strony
- zdolność sądowa
- zdolność procesowa
- współuczestnictwo w sporze
- interwencja
- Postępowanie
- pisma procesowe
- orzeczenia
- Postępowanie dowodowe i dowody
- Mediacja/postępowanie pojednawcze/ugoda
- Środki odwoławcze (apelacja/zażalenie/skarga kasacyjna)
- Postępowanie nieprocesowe
- Postępowanie zabezpieczające
- Postępowanie egzekucyjne
- Sąd polubowny
Do analizy językowej wykorzystany zostaną fragmenty wniosku dowodowego, pozwu i postanowienia sądu o zabezpieczeniu roszczeń.
Harmonogram
Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).
Szkolenie odbyło się 9 czerwca 2020 r. Składa się z dwóch 45-minutowych części.
Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Ekspercki
Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Poznaj naszych wykładowców
Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…
Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.
Marta Czownicka
Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…