Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

50 przydatnych terminów z procedury karnej

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem webinarium jest:

  • zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury karnej w Polsce,
  • omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism karnych,
  • analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.

Co dostaniesz w ramach kursu

Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).

Program

Podczas webinarium omówione zostaną zagadnienia terminologiczne w następującym zakresie:

  1. Strony, obrońcy, pełnomocnicy (będziemy zastanawiać się m.in. czy „oskarżyciel publiczny” i „prokurator” to synonimy)
  2. Środki przymusu (będziemy zastanawiać się m.in. czy „kaucja” jest tym samym co „poręczenie majątkowe”)
  3. Postępowanie przygotowawcze (m.in. jak przetłumaczyć „śledztwo” a jak „dochodzenie”)
  4. Postępowanie sądowe (m.in. jak przetłumaczyć np. „posiedzenie organizacyjne” czy „wyrokowanie”)
  5. Postępowania szczególne (m.in. jak przetłumaczyć „postępowanie nakazowe” i „wyrok nakazowy”)
  6. Terminologia stosowana w postępowaniu karnym vs postępowaniu wykroczeniowym

Harmonogram

Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).

Szkolenie odbyło się 16 czerwca 2020 r. Składa się z dwóch 45-minutowych części.

Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.

Uczestniczka edycji 2020

Anna Rucińska świetnie prowadzi każde zajęcia! Gorąco polecam!

99,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Klub Tłumacza

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.   Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.