50 przydatnych terminów z procedury karnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest:
- zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury karnej w Polsce,
- omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism karnych,
- analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).
Program
Podczas webinarium omówione zostaną zagadnienia terminologiczne w następującym zakresie:
- Strony, obrońcy, pełnomocnicy (będziemy zastanawiać się m.in. czy „oskarżyciel publiczny” i „prokurator” to synonimy)
- Środki przymusu (będziemy zastanawiać się m.in. czy „kaucja” jest tym samym co „poręczenie majątkowe”)
- Postępowanie przygotowawcze (m.in. jak przetłumaczyć „śledztwo” a jak „dochodzenie”)
- Postępowanie sądowe (m.in. jak przetłumaczyć np. „posiedzenie organizacyjne” czy „wyrokowanie”)
- Postępowania szczególne (m.in. jak przetłumaczyć „postępowanie nakazowe” i „wyrok nakazowy”)
- Terminologia stosowana w postępowaniu karnym vs postępowaniu wykroczeniowym
Harmonogram
Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).
Szkolenie odbyło się 16 czerwca 2020 r. Składa się z dwóch 45-minutowych części.
Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.

Dziś polecamy


Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…

Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…