Nowa edycja kursu Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025) - nie zwlekaj z zapisem! Promocja trwa tylko do 13 stycznia! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

50 przydatnych terminów z procedury karnej

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem webinarium jest:

  • zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury karnej w Polsce,
  • omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism karnych,
  • analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.

Co dostaniesz w ramach kursu

Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).

Program

Podczas webinarium omówione zostaną zagadnienia terminologiczne w następującym zakresie:

  1. Strony, obrońcy, pełnomocnicy (będziemy zastanawiać się m.in. czy „oskarżyciel publiczny” i „prokurator” to synonimy)
  2. Środki przymusu (będziemy zastanawiać się m.in. czy „kaucja” jest tym samym co „poręczenie majątkowe”)
  3. Postępowanie przygotowawcze (m.in. jak przetłumaczyć „śledztwo” a jak „dochodzenie”)
  4. Postępowanie sądowe (m.in. jak przetłumaczyć np. „posiedzenie organizacyjne” czy „wyrokowanie”)
  5. Postępowania szczególne (m.in. jak przetłumaczyć „postępowanie nakazowe” i „wyrok nakazowy”)
  6. Terminologia stosowana w postępowaniu karnym vs postępowaniu wykroczeniowym

Harmonogram

Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).

Szkolenie odbyło się 16 czerwca 2020 r. Składa się z dwóch 45-minutowych części.

Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.

Uczestniczka edycji 2020

Anna Rucińska świetnie prowadzi każde zajęcia! Gorąco polecam!

99,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)

Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)

Poznaj naszych wykładowców

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Grażyna Zawada

Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.