Postępowanie mandatowe, obwiniony i oskarżyciel, czyli jak tłumaczyć teksty dotyczące wykroczeń (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- objaśnić główne instytucje prawa związane z wykroczeniami, w tym tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe
- wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sprawach wykroczeń
- omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski)
- przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- praktyczne, zrozumiałe wykłady (łącznie ok. 30 min)
- przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz
- krótki film przedstawiający ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
- nagrane webinarium
- certyfikat uczestnictwa w kursie
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.
Program
- wykłady (łączny czas trwania ok. 30 min):
- podstawowe zagadnienia dotyczące wykroczeń
- postępowanie w sprawach wykroczeń (tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe)
- nazewnictwo stron postępowania (m.in. obwiniony i oskarżyciel)
- rozstrzygnięcia (m.in. mandat karny)
- przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz terminów z zakresu wykroczeń
- anegdoty ze służby policjanta w związku z wykroczeniami oraz ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
- (oraz porady dla tłumaczy, jak sobie z tym radzić) (filmik)
- tekst do opracowania przed webinarium: Wezwanie od Straży Miejskiej (podczas webinarium skupimy się na pułapkach językowych i kłopotliwych terminach)
- nagrane webinarium
Harmonogram
Przewidziany czas trwania szkolenia to 3 tygodnie. W wersji synchronicznej praca była rozłożona następująco:
Tydzień 1
16-22 marca 2020 r.
Praca własna słuchaczy z wykładami, glosariuszem i pozostałymi materiałami zawartymi w kursie.
Tydzień 2
23-29 marca 2020 r.
Przygotowanie do webinarium.
Nagrane webinarium na żywo: 24 marca.
Tydzień 3
30 marca – 3 kwietnia 2020 r.
Ostatni etap pracy własnej słuchaczy z wykładami i terminologią.
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.
Dziś polecamy
Ekspercki
Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Poznaj naszych wykładowców
Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…
Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…