Postępowanie mandatowe, obwiniony i oskarżyciel, czyli jak tłumaczyć teksty dotyczące wykroczeń (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- objaśnić główne instytucje prawa związane z wykroczeniami, w tym tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe
- wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sprawach wykroczeń
- omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski)
- przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- praktyczne, zrozumiałe wykłady (łącznie ok. 30 min)
- przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz
- krótki film przedstawiający ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
- nagrane webinarium
- certyfikat uczestnictwa w kursie
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.
Program
- wykłady (łączny czas trwania ok. 30 min):
- podstawowe zagadnienia dotyczące wykroczeń
- postępowanie w sprawach wykroczeń (tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe)
- nazewnictwo stron postępowania (m.in. obwiniony i oskarżyciel)
- rozstrzygnięcia (m.in. mandat karny)
- przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz terminów z zakresu wykroczeń
- anegdoty ze służby policjanta w związku z wykroczeniami oraz ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
- (oraz porady dla tłumaczy, jak sobie z tym radzić) (filmik)
- tekst do opracowania przed webinarium: Wezwanie od Straży Miejskiej (podczas webinarium skupimy się na pułapkach językowych i kłopotliwych terminach)
- nagrane webinarium
Harmonogram
Przewidziany czas trwania szkolenia to 3 tygodnie. W wersji synchronicznej praca była rozłożona następująco:
Tydzień 1
16-22 marca 2020 r.
Praca własna słuchaczy z wykładami, glosariuszem i pozostałymi materiałami zawartymi w kursie.
Tydzień 2
23-29 marca 2020 r.
Przygotowanie do webinarium.
Nagrane webinarium na żywo: 24 marca.
Tydzień 3
30 marca – 3 kwietnia 2020 r.
Ostatni etap pracy własnej słuchaczy z wykładami i terminologią.
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025)

Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.