30 kluczowych terminów z amerykańskiego prawa karnego (i jak je tłumaczyć) - kurs rusza już 25 stycznia! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Edycja 2020: Postępowanie mandatowe, obwiniony i oskarżyciel, czyli jak tłumaczyć teksty dotyczące wykroczeń (EN)

16.03.2020 godz. 00:00 - 03.04.2020 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • objaśnić główne instytucje prawa związane z wykroczeniami, w tym tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe
  • wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sprawach wykroczeń
  • omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski)
  • przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów

Co dostaniesz w ramach kursu

  • praktyczne, zrozumiałe wykłady (łącznie ok. 30 min)
  • przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
  • glosariusz
  • krótki film przedstawiający ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
  • interaktywne webinarium (webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie zostanie włączone do kursu; można je obejrzeć dowolnie dużo razy w czasie kursu)
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (sprawdzane osobiście przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • certyfikat uczestnictwa w kursie

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.

Program

  • wykłady (łączny czas trwania ok. 30 min):
    • podstawowe zagadnienia dotyczące wykroczeń
    • postępowanie w sprawach wykroczeń (tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe)
    • nazewnictwo stron postępowania (m.in. obwiniony i oskarżyciel)
    • rozstrzygnięcia (m.in. mandat karny)
  • przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
  • glosariusz terminów z zakresu wykroczeń
  • anegdoty ze służby policjanta w związku z wykroczeniami oraz ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
  • (oraz porady dla tłumaczy, jak sobie z tym radzić) (filmik)
  • tekst do opracowania przed webinarium: Wezwanie od Straży Miejskiej (podczas webinarium skupimy się na pułapkach językowych i kłopotliwych terminach)
  • interaktywne webinarium na żywo
  • zadanie domowe (postanowienie o zatrzymaniu prawa jazdy) – tłumaczenie, do którego każdy słuchacz otrzyma indywidualną korektę

Harmonogram

Szkolenie trwa 3 tygodnie. Praca jest rozłożona następująco:

Tydzień 1
16-22 marca 2020 r.

Praca własna słuchaczy z wykładami, glosariuszem i pozostałymi materiałami zawartymi w kursie.

Tydzień 2
23-29 marca 2020 r.

Przygotowanie do webinarium.

Interaktywne webinarium na żywo: 24 marca, wtorek o godz. 18:15.

Po webinarium zadawana praca domowa

Tydzień 3
30 marca – 3 kwietnia 2020 r.

Ostatni etap pracy własnej słuchaczy z wykładami i terminologią

Odesłanie pracy domowej do korekty.

 

Materiały kursu będą dostępne do końca kwietnia 2020 r., co daje możliwość ewentualnego nadrobienia zaległości. Jednak by otrzymać indywidualną korektę pracy domowej, należy ją nadesłać w odpowiednim terminie, to jest w Tygodniu 3.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

280,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…