Postępowanie mandatowe, obwiniony i oskarżyciel, czyli jak tłumaczyć teksty dotyczące wykroczeń (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- objaśnić główne instytucje prawa związane z wykroczeniami, w tym tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe
- wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sprawach wykroczeń
- omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski)
- przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- praktyczne, zrozumiałe wykłady (łącznie ok. 30 min)
- przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz
- krótki film przedstawiający ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
- nagrane webinarium
- certyfikat uczestnictwa w kursie
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.
Program
- wykłady (łączny czas trwania ok. 30 min):
- podstawowe zagadnienia dotyczące wykroczeń
- postępowanie w sprawach wykroczeń (tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe)
- nazewnictwo stron postępowania (m.in. obwiniony i oskarżyciel)
- rozstrzygnięcia (m.in. mandat karny)
- przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz terminów z zakresu wykroczeń
- anegdoty ze służby policjanta w związku z wykroczeniami oraz ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
- (oraz porady dla tłumaczy, jak sobie z tym radzić) (filmik)
- tekst do opracowania przed webinarium: Wezwanie od Straży Miejskiej (podczas webinarium skupimy się na pułapkach językowych i kłopotliwych terminach)
- nagrane webinarium
Harmonogram
Przewidziany czas trwania szkolenia to 3 tygodnie. W wersji synchronicznej praca była rozłożona następująco:
Tydzień 1
16-22 marca 2020 r.
Praca własna słuchaczy z wykładami, glosariuszem i pozostałymi materiałami zawartymi w kursie.
Tydzień 2
23-29 marca 2020 r.
Przygotowanie do webinarium.
Nagrane webinarium na żywo: 24 marca.
Tydzień 3
30 marca – 3 kwietnia 2020 r.
Ostatni etap pracy własnej słuchaczy z wykładami i terminologią.
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

Dziś polecamy

Ekspercki
Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…

Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…