Equity release, collared rate, unit-linked insurance – jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.
Rozważymy m.in. następujące kwestie:
- Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? 🙂
- Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
- Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Nagranie godzinnego webinarium + prezentacja. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.
Program
Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:
- mortgage / kredyt
- monthly payments / raty / spłata kredytu
- polisolokata / unit-linked insurance
- ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance
Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.
Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.
Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają „fundusze inwestycyjne” do unit trusts, investment trusts czy open-ended investment companies?
Harmonogram
Czas trwania webinarium: 1 godzina zegarowa.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Ekspercki
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)

Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Natalia Spychalska-Zięba
Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…