JUŻ 17 IV WEBINARIUM! Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL) ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Equity release, collared rate, unit-linked insurance – jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.

Rozważymy m.in. następujące kwestie:

  • Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? 🙂
  • Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
  • Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?

Co dostaniesz w ramach kursu

Nagranie godzinnego webinarium + prezentacja. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.

Program

Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:

  • mortgage / kredyt
  • monthly payments / raty / spłata kredytu
  • polisolokata / unit-linked insurance
  • ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance

Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.

Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.

Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają „fundusze inwestycyjne” do unit trusts, investment trusts czy open-ended investment companies?

Harmonogram

Czas trwania webinarium: 1 godzina zegarowa.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Adrian (obecnie z Edynburga)

To było naprawdę niesłychanie ciekawe. Mimo że tłumaczę dużo tekstów z dziedziny bankowości, to jednak wiele pytań mnie zupełnie zagięło. Food for thought w dużej ilości. Plus też sporo konkretnych rozwiązań do zapamiętania.

69,00 zł

Dziś polecamy

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Poznaj naszych wykładowców

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…

Agenor Hofmann-Delbor

Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…