„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Equity release, collared rate, unit-linked insurance – jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.

Rozważymy m.in. następujące kwestie:

  • Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? 🙂
  • Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
  • Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?

Co dostaniesz w ramach kursu

Nagranie godzinnego webinarium + prezentacja. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.

Program

Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:

  • mortgage / kredyt
  • monthly payments / raty / spłata kredytu
  • polisolokata / unit-linked insurance
  • ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance

Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.

Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.

Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają „fundusze inwestycyjne” do unit trusts, investment trusts czy open-ended investment companies?

Harmonogram

Czas trwania webinarium: 1 godzina zegarowa.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Adrian (obecnie z Edynburga)

To było naprawdę niesłychanie ciekawe. Mimo że tłumaczę dużo tekstów z dziedziny bankowości, to jednak wiele pytań mnie zupełnie zagięło. Food for thought w dużej ilości. Plus też sporo konkretnych rozwiązań do zapamiętania.

69,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Rachunkowość dla tłumaczy

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…