Equity release, collared rate, unit-linked insurance – jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.
Rozważymy m.in. następujące kwestie:
- Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? 🙂
- Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
- Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Nagranie godzinnego webinarium + prezentacja. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.
Program
Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:
- mortgage / kredyt
- monthly payments / raty / spłata kredytu
- polisolokata / unit-linked insurance
- ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance
Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.
Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.
Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają „fundusze inwestycyjne” do unit trusts, investment trusts czy open-ended investment companies?
Harmonogram
Czas trwania webinarium: 1 godzina zegarowa.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach
Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Łukasz Witczak
Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Marta Czownicka
Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…