Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
- przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
- nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
- zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu
Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:
- przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
- ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
- indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania
Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!
Program
- Tydzień 1: Publicystyka – Polska
- Tydzień 2: Publicystyka – świat
- Tydzień 3: Społeczeństwo
- Tydzień 4: Makroekonomia
- Tydzień 5: Mikroekonomia
- Tydzień 6: Prawo, cz. 1
- Tydzień 7: Prawo, cz. 2
- Tydzień 8: Unia Europejska
- Tydzień 9: Klimat i ochrona środowiska
UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym), ponieważ nie wchodzi ono w zakres egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Harmonogram
Kurs trwa 9 tygodni (nie licząc przerwy świątecznej), od 18 XI 2024 r. do 3 II 2025 r.
Tydzień | Daty | Webinarium |
1. | 18-24 XI | 18 XI |
2. | 25 XI – 1 XII | brak (praca własna) |
3. | 2-8 XII | 2 XII |
4. | 9-15 XII | brak (praca własna) |
5. | 16-22 XII | brak, następnie przerwa świąteczna |
6. | 13-19 I | 13 I |
7. | 20-26 I | brak (praca własna) |
8. | 27 I – 2 II | brak (praca własna) |
9. | 3-9 II | 3 II |
Webinaria odbędą się 4 razy: na początku kursu (18 XI 2024), a następnie jeszcze 3 razy (2 XII 2024, 13 I 2025, 3 II 2025) – zawsze w godzinach 18:45-19:45.
Wszystkie webinaria zostaną nagrane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.
Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.
Uwaga: webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.

Dziś polecamy

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.