Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2024)

12.02.2024 godz. 00:00 - 14.04.2024 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
  • przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
  • zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu

Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.

Co dostaniesz w ramach kursu

Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:

  • filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza
  • przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
  • ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
  • indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania (tylko w interaktywnej wersji kursu)

Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!

Program

  • Tygodnie 1-3: publicystyka
  • Tygodnie 4-6: ekonomia
  • Tygodnie 7-9: prawo

UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym).

Harmonogram

Kurs trwa 9 tygodni (harmonogram poniżej) i obejmuje 3 webinaria.  W każdym tygodniu znajdują się materiały do pracy samodzielne, pracy wspólnej i pracy w kontakcie z prowadzącą, w tym do indywidualnego wykonania i indywidualnej oceny. Wymagane jest więc aktywne uczestnictwo w każdym tygodniu, nie tylko w tygodniach obejmujących webinaria.

Webinaria odbywać się będą we wtorki (27.02, 19.03 i 9.04) o godz. 19:00-20:00.

Tydzień Daty Webinarium
1 12-18 II nie
2 19-25 II nie
3 26 II – 3 III 27 II
4 4-10 III nie
5 11-17 III nie
6 18-25 III 19 III
7 25-31 III nie
8 1-7 IV nie
9 8-14 IV 9 IV

Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.

Wszystkie trzy webinaria zostaną nagrane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.

Zanim zmartwisz się, że o tak późnej godzinie trudno ci już będzie tłumaczyć: nie martw się 🙂  Webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. O tej porze natomiast będziesz już po pracy, po posiłku, po stresie całego dnia. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.

Marta (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać, nie ma się czego bać. Zajęcia w ogóle nie są stresujące, a mają nas przygotować do trudnego zadania, jakim jest tłumaczenie ustne. Jeśli ktoś zastanawia się nad egzaminem na tłumacza przysięgłego, ale boi się części ustnej, ten kurs jest zdecydowanie dla niego.

Monika (uczestniczka edycji 2020)

Bardzo bardzo polecam, a prowadząca jest genialna.

Justyna (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać na ten kurs, jeśli potrzebuje się obiektywnej oceny swojego poziomu - w dodatku podanej w motywujący, serdeczny sposób. Albo jeśli chce się popatrzeć na przekład ustny w szerszym ujęciu i ukierunkować swoje działania. Czasem chce się coś robić, planując np. podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale do końca nie wiadomo, co i jak. W moim odczuciu ten kurs pomaga lepiej się zorganizować w przygotowaniach.

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Poznaj naszych wykładowców

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Natalia Spychalska-Zięba

Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…