Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
- przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
- nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
- zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu
Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:
- filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza
- przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
- ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
- indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania (tylko w interaktywnej wersji kursu)
Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!
Program
- Tygodnie 1-3: publicystyka
- Tygodnie 4-6: ekonomia
- Tygodnie 7-9: prawo
UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym).
Harmonogram
Kurs trwa 9 tygodni (harmonogram poniżej) i obejmuje 3 webinaria. W każdym tygodniu znajdują się materiały do pracy samodzielne, pracy wspólnej i pracy w kontakcie z prowadzącą, w tym do indywidualnego wykonania i indywidualnej oceny. Wymagane jest więc aktywne uczestnictwo w każdym tygodniu, nie tylko w tygodniach obejmujących webinaria.
Webinaria odbywać się będą we wtorki (25 III, 15 IV, 13 V) o godz. 19:00-20:00.
Tydzień | Daty | Webinarium |
1 | 10-16 III | nie |
2 | 17-23 III | nie |
3 | 24-30 III | 25 III |
4 | 31 III-6 IV | nie |
5 | 7-13 IV | nie |
6 | 14-20 IV [potem tydzień przerwy, bo Wielkanoc] | 15 IV |
7 | 28 IV- 4 V | nie |
8 | 5-11 V | nie |
9 | 12-18 V | 13 V |
Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.
Wszystkie trzy webinaria zostaną nagrane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.
Zanim zmartwisz się, że o tak późnej godzinie trudno ci już będzie tłumaczyć: nie martw się 🙂 Webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. O tej porze natomiast będziesz już po pracy, po posiłku, po stresie całego dnia. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Poznaj naszych wykładowców
Łukasz Witczak
Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.
Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.
Anna Lewoc
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i efektywnie.…