Nowa edycja kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025) - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

10.03.2025 godz. 00:00 - 20.05.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
  • przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
  • zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu

Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.

Co dostaniesz w ramach kursu

Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:

  • filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza
  • przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
  • ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
  • indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania (tylko w interaktywnej wersji kursu)

Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!

Program

  • Tygodnie 1-3: publicystyka
  • Tygodnie 4-6: ekonomia
  • Tygodnie 7-9: prawo

UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym).

Harmonogram

Kurs trwa 9 tygodni (harmonogram poniżej) i obejmuje 3 webinaria.  W każdym tygodniu znajdują się materiały do pracy samodzielne, pracy wspólnej i pracy w kontakcie z prowadzącą, w tym do indywidualnego wykonania i indywidualnej oceny. Wymagane jest więc aktywne uczestnictwo w każdym tygodniu, nie tylko w tygodniach obejmujących webinaria.

Webinaria odbywać się będą we wtorki (25 III, 15 IV, 20 V) o godz. 19:00-20:00.

Tydzień Daty Webinarium
1 10-16 III nie
2 17-23 III nie
3 24-30 III 25 III
4 31 III-6 IV nie
5 7-13 IV nie
6 14-20 IV [potem tydzień przerwy, bo Wielkanoc] 15 IV
7 28 IV- 4 V nie
8 5-11 V nie
9 12-18 V 20 V (uwaga – to KOLEJNY tydzień)

Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.

Wszystkie trzy webinaria zostaną nagrane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.

Zanim zmartwisz się, że o tak późnej godzinie trudno ci już będzie tłumaczyć: nie martw się 🙂  Webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. O tej porze natomiast będziesz już po pracy, po posiłku, po stresie całego dnia. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.

Marta (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać, nie ma się czego bać. Zajęcia w ogóle nie są stresujące, a mają nas przygotować do trudnego zadania, jakim jest tłumaczenie ustne. Jeśli ktoś zastanawia się nad egzaminem na tłumacza przysięgłego, ale boi się części ustnej, ten kurs jest zdecydowanie dla niego.

Monika (uczestniczka edycji 2020)

Bardzo bardzo polecam, a prowadząca jest genialna.

Justyna (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać na ten kurs, jeśli potrzebuje się obiektywnej oceny swojego poziomu - w dodatku podanej w motywujący, serdeczny sposób. Albo jeśli chce się popatrzeć na przekład ustny w szerszym ujęciu i ukierunkować swoje działania. Czasem chce się coś robić, planując np. podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale do końca nie wiadomo, co i jak. W moim odczuciu ten kurs pomaga lepiej się zorganizować w przygotowaniach.

Uczestniczka edycji 2022 (Internetowy kurs tłumaczeń ustnych)

Świetna atmosfera, bardzo duży profesjonalizm prowadzącej.

Uczestniczka edycji 2023 (Internetowy kurs tłumaczeń ustnych)

Prowadząca kurs zwracała uwagę na najdrobniejsze szczegóły, a w swoich komentarzach udzielała niezwykle trafnych i cennych wskazówek, które można było wykorzystać na kolejnych etapach nauki.

Uczestniczka edycji 2023 (Internetowy kurs tłumaczeń ustnych)

Tak, atmosfera na kursie była wyjątkowo przyjazna i sprzyjała zdobywaniu umiejętności. W dużej mierze to zasługa prowadzącej, Katarzyny Bondaruk-Augustyńczyk, która wyróżnia się nie tylko ogromną wiedzą, ale też wyjątkową kulturą osobistą i szacunkiem dla innych. Każdy z uczestników mógł swobodnie dzielić się swoimi wątpliwościami, zadawać pytania i zawsze mógł liczyć na życzliwą pomoc, konstruktywne uwagi, a nie krytykę.

Uczestniczka edycji wiosennej 2024 (Internetowy kurs tłumaczeń ustnych)

Prowadząca była bardzo ciepła, włączająca, motywująca. Jest osobą bardzo ciepłą i z ogromem pozytywnej energii - dodatkowa lekcja!

Uczestnik edycji wiosennej 2024 (Internetowy kurs tłumaczeń ustnych)

Prace domowe, jak również w ogóle zadania były pomocne - bardzo się przydały do opanowania warsztatu. Zadowolony jestem także z informacji zwrotnych od p. Katarzyny, ponieważ czuję, że zawsze otrzymywałem merytoryczne uwagi na temat tego, co poszło mi dobrze, a nad czym powinienem jeszcze popracować.

1 890,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…